산과바다
제1편 梁惠王 上(양혜왕 상)
6. 不嗜殺人(불기살인)
孟子見梁襄王(맹자견양양왕)하시고 : 맹자가 양양왕을 만나보시고
出語人曰望之不似人君(출어인왈망지불사인군)이요 : 나와서 사람들에게 말하기를, "왕을 멀리서 보아도 임금 같지가 않고,
就之而不見所畏焉(취지이불견소외언)이러니 : 가까이서 뵈어도 두려운 감이 없었다.
卒然問曰天下惡乎定(졸연문왈천하악호정)고하여늘 : 그런데 갑자기 물어서 말하기를, '천하는 어디로 정착됩니까?' 하기에
吾對曰定于一(오대왈정우일)이라호라 : 내가 답하기를, '한군데로 통일이 될 것입니다.'라고 대답하였다.
孰能一之(숙능일지)오하여늘 : 다시 '누가 통일할 수 있을까요?' 하기에
對曰不嗜殺人者能一之(대왈불기살인자능일지)라호라 : 대답하기를, '사람을 죽이기를 좋아하지 않는 자가 능히 통일할 수 있습니다.' 하였다.
孰能與之(숙능여지)오하여늘 : '누가 그런 사람의 편이 되겠습니까?' 하기에
對曰天下莫不與也(대왈천하막불여야)니 : 이르기를, ‘천하가 다 편되지 않을 자가 없습니다.
王(왕)은 : 왕께서는
知夫苗乎(지부묘호)잇가 : 곡식의 싹을 아십니까?
七八月之間(칠팔월지간)에 : 칠팔월경에
旱(한)이면 : 한발이 되면
則苗槁矣(칙묘고의)라가 : 싹이 마릅니다.
天油然作雲(천유연작운)하여 : 하늘이 뭉게뭉게 구름을 만들어
沛然下雨(패연하우)면 : 좍 비를 내려 주면
則苗浡然興之矣(칙묘발연흥지의)나니 : 싹은 힘차게 살아날 것입니다.
其如是(기여시)면 : 이와 같이 되면
孰能禦之(숙능어지)리오 : 누가 능히 막을 수 있겠습니까
今夫天下之人牧(금부천하지인목)이 : 오늘날 천하의 임금들이
未有不嗜殺人者也(미유불기살인자야)니 : 사람 죽이기를 좋아하지 않을 자가 없습니다.
如有不嗜殺人者(여유불기살인자)면 : 사람 죽이기를 좋아하지 않는 자가 있다면
則天下之民(칙천하지민)이 : 천하의 백성들은
皆引領而望之矣(개인령이망지의)리니 : 모두가 다 목을 빼고 기다릴 것입니다.
誠如是也(성여시야)면 : 정말 이와 같다면
民歸之(민귀지)가 : 백성들이 그대에게 돌아가는 것이
由猶水之就下沛然(유유수지취하패연)하리니 : 물이 낮은 곳으로 힘차게 흐르듯 할 것이니
誰能禦之(수능어지)리오호라 : 누가 이것을 능히 막아낼 수 있겠습니까?
산과바다 이계도
'四書 > 孟子' 카테고리의 다른 글
孟子(맹자) 1. 莊暴見孟子(장포견맹자) (0) | 2016.02.22 |
---|---|
孟子(맹자) 7. 齊桓晉文(제환진문) (0) | 2016.02.22 |
孟子(맹자) 5. 可使制挺(가사제정) (0) | 2016.02.22 |
孟子(맹자) 4. 以刃與政(이인여정) (0) | 2016.02.22 |
孟子(맹자) 3. 王無罪歲(왕무죄세) (0) | 2016.02.22 |
댓글