본문 바로가기
  • 산에는 꽃이 피네

兒庵惠藏(아암혜장)2

兒庵惠藏(아암혜장)의 禪詩(선시) (11)~(13) 산과바다 禪師의 禪詩 HOME 선사의 선시 兒庵惠藏(아암혜장) (1772~1811)의 禪詩 (11)~(13) ● 兒庵惠藏(아암혜장) (1772~1811. 字 無盡, 八得. 號 蓮坡, 兒庵. 法名 惠藏, 俗名 金弘祚. 全南和順 出生) (11) 次韻呈籜翁(차운정탁옹) : 次韻하여 籜翁(탁옹)에게 드리다 (다시 惠藏이 茶山에게) 大賢久轉蓬 ~ 大賢께서 오래도록 不遇(불우)하시니 令人長歎息 ~ 사람에게 긴 탄식하게 하누나. 雖爲江海士 ~ 비록에 江海의 선비 되셔도 盛名終不極 ~ 盛大한 이름만은 끝 간 데 없네. 翰墨今蕭條 ~ 翰墨(한묵)이야 이제와 쓸쓸하지만 高才雄一國 ~ 높은 재주 한 나라의 英雄이라네. 雅操凌霜雪 ~ 맑은 절조 서리 눈에 끄떡도 않고 佳句兼香色 ~ 좋은 詩句 香과 色을 아울렀구려. 可但文章美.. 2022. 11. 4.
兒庵惠藏(아암혜장)의 禪詩(선시) (1)~(10) 산과바다 禪師의 禪詩 HOME 선사의 선시 兒庵惠藏(아암혜장) (1772~1811)의 禪詩 (1)~(10) ● 兒庵惠藏(아암혜장) (1772~1811. 字 無盡, 八得. 號 蓮坡, 兒庵. 法名 惠藏, 俗名 金弘祚. 全南和順 出生) (1) 群山磊落出雲中(군산뇌락출운중) : 뭇 山이 우뚝우뚝 구름 밖으로 솟구치고 群山磊落出雲中 ~ 뭇 山이 우뚝우뚝 구름 밖으로 솟구치고 返照橫時面面紅 ~ 저녁노을 비끼니 山의 얼굴 붉디붉다. 漁子時來收釣網 ~ 漁夫들은 때맞춰 낚시 그물 거두는데 刺桐花落有南風 ~ 엄나무 꽃잎들이 바람에 떨어지네. 석양 무렵의 산중 분위기를 잘 묘사해 놓은 시이다. 사람이 순수한 자연에 돌아가면 그때가 선이 되는 것이 아닐까? 탐(貪).진(瞋).치(癡)에 흔들리는 마음이 되지 않고 순수한 마음 .. 2022. 11. 4.