본문 바로가기
  • 산에는 꽃이 피네
영화

제인 에어 Jane Eyre (1997) Full HD

by 산산바다 2023. 1. 8.

산과바다

 

             Jane Eyre (1997) Full HD [Optional Spanish Subtitles (cc)]

Jane Eyre(제인 에어)는 이탈리아에서 제작된 프란코 제피렐리 감독의 1997년 드라마, 멜로/로맨스 영화이다.

샬럿 브론테의 동명의 소설을 바탕으로 제작되었다.

윌리엄 허트 등이 주연으로 출연하였고 다이슨 로벨 등이 제작에 참여하였다.

 

             Jane Eyre (1997) Full HD [Optional Spanish Subtitles (cc)] (1:47:42)

Jane Eyre(제인 에어) 아기 때 티푸스(typhus)로 부모를 잃고 고아가 된 주인공 제인 에어는 삼촌의 가족과 살게 되나, 삼촌의 죽음 이후 숙모인 리드 부인과 외사촌들로부터 학대를 받으며 자란다.

어느 날 제인(Jane Eyre)은 교육 시설 로우드(Lowood School)로 보내져 거기서 인자한 템플 선생님과 헬렌 번즈를 만난다. 헬렌을 통해 처음 인내와 믿음을 알게 되었지만 헬렌은 학교에서 전염병에 걸려 사망한다.

학생으로서 6년간, 교사로서 2년간 로우드에서 보낸 후, 제인(Jane Eyre)은 어린 프랑스 소녀인 아델르 배런즈를 돌보는 손필드의 가정교사로서 고용된다.

그곳의 가주인 로체스터에게 프로포즈를 받지만, 결혼식 중 미친 아내의 존재를 알게 된 제인은 충격을 받고, 손필드를 나온다.

길거리에서 헤매다 지쳐 쓰러진 제인(Jane Eyre)은 센트 존 목사의 자매들의 도움으로 그 집에 몸을 의지하게 된다. 얼마 후 존이 제인의 사촌인 것을 알게 된다. 1년 정도 그곳에서 보내며, 센트 존이 결혼을 하고 인도에 함께 가자는 요청에 제인의 마음은 잠시 흔들린다.

그러나, 존의 구혼을 받기 전, 제인(Jane Eyre)은 로체스터가 자신을 부르는 소리(환청)를 듣고 로체스터를 찾아 손필드로 돌아간다.

그 후 로체스터를 방문한 제인은 이전 해 가을의 화재로 폐허만 남아있는 것을 알게 된다. 불을 지른 로체스터 부인이 옥상에서 몸을 던져 죽었다는 말을 듣고, 로체스터는 한 팔과 한쪽 눈을 잃은 것을 알게 된다.

로체스터 자신도 한쪽 팔을 잃고 한쪽 눈의 시력을 잃은 것을 알지만, 로체스터와 결혼할 것을 스스로 맹세한 제인(Jane Eyre)은 그를 떠나지 않고, 두 명은 조용하게 결혼식을 올린다.

 

 

Jane Eyre - 1970

             

 

Jane Eyre [2010] Full Movie | Susannah York, Ian Bannen, Jack Hawkins, Nyree Dawn Porter

 

 

 

 

 

FAMOUS STORIES BY READY VOCABULARY METHOD

JANE EYRE

저자 : 샬럿 브론테(Charlotte Brontë)

국가 : 영국

장르 : 1846년 장편소설

 

CHAPTER

I COME TO THORNFIELD

My coach arrived at the George Inn in the evening when the Milcote town clock was just striking eight.

내 마차는 밀코트시의 시계가 8시를 때리는 저녁에 조지 여관에 도착했다.

I looked round, but could see no one to receive me.

나는 둘러봤지만 나를 맞아주는 사람이 아무도 없었다.

What life was waiting for me, an orphan, a poor governess without any connection, at Thornfield? And how could I get there?

어떤 생활이 나를 기다리고 있을까? 아무 연고도 없는 고아에다 가난한 가정교사가 손필드에서? 그리고 어떻게 내가 거기에 왔을까?

I rang the bell.

나는 벨을 눌렀다.

“Is there a place near here called Thornfield?”

손필드라 불리는 곳이 여기에서 가까운가요?”

I asked the waiter who answered the bell.

초인종에 응답하는 급사에게 물었다.

“Thornfield?” he said. “I don`t know, ma`am, but I`ll ask at the bar.”

손필드?” 그가 말했다. 아주머니, 나는 잘 모르겠는데 바에 가서 물어볼게요.

He returned immediately.

그는 곧바로 돌아왔다.

“Is your name Eyre?”

“Yes.”

“There`s a person here waiting for you.”

당신 이름이 에이어인가요?”

당신을 기다리는 사람이 있어요.”

In the lamp-lit street I dimly saw a two-wheeled cart with one horse.

등불이 비치는 거리에 나는 한 마리의 말이 끄는 두 바퀴 마차를 흐릿하게 보았다.

“This is your luggage, I suppose?” a man standing by the cart said, and put my trunk on it.

내 생각이 이게 당신의 짐인가요?”마차 옆에 서 있던 사람이 묻고는 내 트렁크를 그 위에 올렸다.

“How far is it to Thornfield?”

손필드까지는 얼마나 먼 가요?”

“About six miles.”

6마일이요.”

“How log does it take to get there?”

거기 도착하는 데 얼마나 걸리나요?”

“An hour and a half, I suppose.”

내 생각으로는 한 시간 반이요.”

I was going to see a Mrs, Fairfax.

나는 페어팩스 부인을 만날 예정이었다.

Three weeks before, I had put the following advertisement in the newspaper ;

3주 전에 나는 신문에 다음 같은 광고를 내었다.

“A young lady, experienced in teaching children, wants a situation in a private family. She can teach the usual branches of a good English education, together with French, drawing and music.

아이를 가르친 경험이 있는 젊은 숙녀입니다. 개인 가정에서의 일자리를 구합니다. 영어교육과 프랑스어, 그림 그리기와 음악 등 일반 수준을 가르칠 수 있습니다.

Address ; J. E., Post Office, Lowton, - shire.“

주소 ; 제인 에어, 우체국, 로우턴 주

Only one reply came to my advertisement :

단 한 사람만이 내 광고에 응답이 왔다.

“If J.E. can give proof of her character and ability, a situation can be offered where there is only one girl under ten years of age.

만일 제인 에이어가 자신의 인성과 능력을 보증해 줄 수 있다면, 열 살이 안 된 소녀 단 한 명이 있는 곳에 일자리를 얻을 수 있을 것입니다.

J.E is asked to send statements about her character and ability, name and address to Mrs. Fairfax, Thornfield, near Milcote, - shire.

제인 에어는 자신의 인품과 능력, 이름과 주소를 밀코트 가까운 손필드의 페어팩스 부인에게 문서로 보내주세요.

“You are not far from Thornfield now.”the driver said suddenly.

이제 손필드가 멀지 않았답니다.” 마부가 갑자기 말했다.

I looked out and saw many lights marking a village on a hillside.

나는 살펴보고는 언덕 위 마을에 많은 불이 번쩍거리는 것을 보았다.

About ten minutes later, the driver got down and opened a pair of gates.

10분 정도 지나서 마부는 도착해서 한쪽 문을 열었다.

Mrs. Fairfax turned out to be exactly what I had expected her to be, only less stately and milder looking.

페어팩스 부인이 내가 예상했던 것 보다 덜 위엄 있고, 온화하게 바라보면서 정확하게 나타났다.

“How do you do, my dear?”she said, coming forward to meet me.

어서 와요.” 그녀가 말하면서 나를 맞으러 왔다.

“Mrs. Fairfax, I suppose?” I said.

페어팩스 부인이세요?” 내가 말했다.

“Yes, you are right. Please sit down.”

그래요. 좀 앉아요.”

She conducted me to her own chair and told me to draw nearer to the fire.

그녀는 나를 자신의 의자로 안내하면서 불 가까이 앉으라고 말했다.

I had never been treated so kindly and felt rather confused.

나는 이렇게 친절하게 대접받은 적이 없어서 오히려 당황스러웠다.

“Shall I see Miss Fairfax tonight?” I asked.

오늘 저녁에 페어팩스 양을 볼 수 있나요?” 내가 물었다.

“Miss Fairfax? Oh, you mean Miss Varens! Varens is the name of your future pupil. I`m so glad” she continued,

페어팩스 양? , 바렌 양을 말하는 거로구나! 바렌은 당신이 가르칠 학생 이름이요. 너무 반가워요그녀가 계속했다.

“I`m so glad you`ve come. I have a friend to talk with now. Leah is a nice girl, and John and his wife are decent people ; but I can`t talk with them on terms of equality.

당신이 와서 반가워요. 나는 멋진 친구와 얘기하고 있네요. 리는 예쁜 아가씨고요, 존과 그 아내는 품위 있는 사람이요. 하지만 나는 그들과 대등한 관계로 얘기할 수는 없어요.

I sometimes had Leah in to read to me, but I don`t think the poor girl liked the task very much.

나는 가끔 책을 읽어달라고 리를 안으로 불렀지만, 가엾은 아가씨는 그 일을 아주 좋아한다고 생각하지 않아요.

Just at the beginning of this autumn little Adele Varens came with her nurse.

이 가을이 곧 시작되면 어린 아델 바렌은 유모와 함께 올 거예요.

A child makes a house lively all at once, and now that you are here, I am delighted.”

그 아이는 집을 곧바로 활기 있게 만들어요. 이제 당신이 여기에 왔으니 나는 기뻐요.”

She took her candle and led me upstairs.

그녀는 촛불을 들고는 나를 위층으로 데려갔다.

The steps and banisters were of oak ; the staircase window was high and latticed.

계단과 난간은 떡갈나무였고, 계단 창문은 높고 창살이 처져있었다.

The bedroom doors opened into a long gallery.

침실은 긴 통로 안쪽으로 열려있었다.

I felt as if I were in a church.

나는 교회에 온 것 같은 느낌이었다.

My room was small and was furnished in ordinary, modern style.

내 방은 작고 평범하고 현대식 가구들이 있었다.

I was now safe in my own room.

나는 이제 내 방에서 평안했다.

After a day of fatigue and anxiety I was now at last in a place of safety.

지치고 걱정스럽던 나날이 지나고 나는 이제 마침내 평온한 곳에 있는 것이다.

I knelt down at the bedside and offered thanks to God.

나는 침대 곁에서 무릎을 꿇고 하나님에게 감사를 드렸다.

CHAPTER

I WITNESS A ROAD ACCIDENT

I was so tired in body and mind that I soon fell asleep.

나는 몸과 마음이 너무 지쳐서 곧바로 잠에 빠져버렸다.

When I awoke, it was broad day.

깨어났을 때는 환한 대낮이었다.

My room looked very bright when the sun shone in between the gay blue curtains and showed me papered walls and a carpeted floor.

푸른 커튼 사이로 태양이 비치고 카페트가 깔린 마루와 벽지를 바른 벽이 보일 때 내 방은 아주 밝아 보였다.

They were so unlike the bare planks and dirty plaster of my Lowood charity school that I felt as if a fair life were beginning for me.

그것들은 판자가 벗겨지고 더러운 회반죽이던 내 로우드의 자선학교와는 아주 달라서 나의 멋진 인생이 시작되는 것 같이 느꼈다.

I dressed myself with care,

나는 조심스럽게 옷을 입었다.

As I was not beautiful, I always took care to look as well as I could.

나는 아름답지 않기 때문에 최선을 다해 좋게 보이기 위해서 늘 조심했다.

Having opened the window and left all things neat and straight, I went down the oak steps.

창문을 열고, 모든 것을 정돈되게 가지런히 해 놓은 후 나는 떡갈나무 계단을 내려갔다.

“What ! out already?” Mrs. Fairfax said when she saw me.

벌써 나왔구나?” 페어팩스 부인이 나를 보자 말했다.

“How do you like Thornfield ?”

손필드를 얼마나 좋아하지?”

“I like it very much,”I answered.

아주 좋아요나는 대답했다.

“It is a pretty place, but I fear it will be getting out of order, if Mr. Rochester doesn`t come and live here, or at least visit it oftener.

Great houses and fine grounds ought to be looked after by the owner?”

아주 아름다운 곳이란다. 하지만 만약 로체스터씨가 여기에 와서 살지 않거나 최소한 가끔 방문한다면 나는 어수선해질 것 같아서 걱정돼.

큰 집과 멋진 마당은 주인이 가꾸어야 하는 데 말이야.”

“Mr. Rochester !” I exclaimed. “Who is he?”

로체스터 씨요?” 나는 소리쳤다. “그가 누구지요?”

“The owner of Thornfield,”she answered quietly.

손필드의 주인이야.” 그녀가 조용히 대답했다.

“I thought,” I continued, “Thornfield belonged to you.”

나는 이어서 내 생각에 손필드는 당신 것이라고.”

“To me? Oh, no ! I am only the housekeeper - the manager. To be sure, I am distantly related to the Rochesters, but it is nothing to me. I think of myself as an ordinary housekeeper. My employer is always civil, and I except nothing more.”

내 꺼? , 아냐 ! 나는 집사일 뿐 이예요. 사실 나는 로체스터가의 먼 친척이지만 내게 아무 의미도 없어요. 나는 그저 평범한 집사라고 생각해요. 내 고용인은 늘 도시에 있고 나는 더 이상 아무것도 아니지요.”

“And the little girl my pupil?”

그리고 작은 아이 내 학생은?”

“She is Mr. Rochester`s ward. He asked me to find a governess for her. Here she comes,” Mrs. Fairfax added.

그녀는 로체스트 씨의 피후견인이지, 그는 내게 그녀의 가정교사를 구해보라고 했지요. 여기 걔가 왔네.” 페어팩스 부인이 덧붙였다.

At first my pupil was a lively child, somewhat spoilt. but soon became obedient and teachable.

처음 내 학생은 활달한 아이였다. 다소 응석받이였지만 곧 순종하고 가르칠 수 있게 되었다.

The members of the household John and his wife, Leah the housemaid, and Sophie the French nurse were all decent people, but Grace Poole, one of the servants, was a little strange.

집안 식구들은 존과 하녀인 그 아내 리, 프랑스인 보모 소피아 들은 품위 있는 사람들이었지만 하인들 중 그레이스 풀은 좀 이상했다.

Often I heard her laugh low and slowly.

종종 나는 그녀가 낮고 천천히 웃는 것을 들었다.

I heard, too, her strange murmurs stranger than her laugh,

나는 그녀가 웃는 것보다 더 이상하게 중얼거리는 것도 들었다.

There were days when she was quite silent ; but there were others when I wondered at the sounds she made.

그녀가 조용한 날이 있었다. 하지만 그녀가 내는 소리에 궁금해할 때는 다른 사람들이 있었다.

October, November, December passed away,

10, 11, 12월이 지났다.

One afternoon in January, Mrs. Fairfax asked for a holiday for Adele, because she had a cold.

1월의 어느 오후에 페어팩스 부인이 아델에게 감기가 걸렸기 때문에 휴가를 주라고 했다.

It was a fine, calm day, though very cold.

맑고 쾌청했지만 아주 추운날이었다.

I was tired of sitting still in the library through a whole long morning.

나는 아침 내내 공부방에 앉아 있어서 피곤했다.

Therefore I offered to post a letter for Mrs. Fairfax at Hay post office, two miles distant.

그래서 나는 페어팩스 부인에게 2마일 떨어진 헤이 우체국에 편지를 부치러 가겠다고 했다.

The ground was hard, the air still, and my road very lonely.

마당은 딱딱했고 바람은 고요했으며, 내가 가는 길은 고즈넉했다.

Soon the sun began to glide low and pale on the approaching darkness.

곧 해가 떨어지기 시작했고 어둠이 다가와서 침침해졌다.

On the hill-top above me the moon rose.

내 머리 위 언덕 위로 달이 떠 올랐다.

It was yet more like a cloud.

그것은 아직은 하나의 구름 같았다.

As I passed under the belfry, I heard the church bell.

내가 종탑 아래를 지날 때 교회의 종소리를 들었다.

Then the sun went down among the trees.

그때 태양이 나무 사이로 떨어졌다.

Suddenly I heard the noise of a galloping horse in the utter stillness.

갑자기 나는 완전한 정적 속에서 전 속력으로 달리는 말의 소음을 들었다.

As the path was narrow, I sat on the stile to let it go by.

골목이 좁았기 때문에 나는 그것이 지나도록 디딤대에 앉았다.

Soon I heard a rush, and a big black and white dog ran by.

곧 돌진하는 소리를 들었고, 커다란 검고 흰 개가 달려 지나갔다.

Then followed the horse and a rider.

그 뒤를 따라서 말과 승마자가 따라왔다.

He passed, and I went on.

그는 지나갔고, 나는 계속 길을 갔다.

I had hardly taken more than a few steps when I heard the sound of a fall and a voice shouting for help.

내가 몇 발짝 더 가지 못했을 때 쓰러지는 소리와 도움을 청하는 고함소리를 들었다.

Man and horse were down on the ground.

남자와 말이 땅바닥에 쓰러져 있었다.

They had slipped on the sheet of ice.

그들은 얼음장에 미끄러진 것이었다.

The dog came bounding back, and barked till the evening hills echoed with the sound.

그 개는 껑충 뛰어 돌아왔고, 저녁 언덕에 메아리가 되도록 짖어댔다.

Then he ran up to me as if to ask me for help.

그때 그 개는 내게 도움을 청하듯이 달려왔다.

I walked down to the traveller.

나는 여행자에게로 걸어 내려갔다.

He was struggling to free himself from his horse.

그는 자신의 말로부터 빠져나오기 위해 버둥대고 있었다.

“Are you injured, sir?” I asked.

선생님, 다쳤나요?” 내가 물었다.

He did not answer me.

그는 대답하지 않았다.

“Can I do anything?” I asked again.

내가 뭘 해드릴까요?” 내가 다시 물었다.

If he had been a handsome young gentleman, or if he had smiled at me when I spoke to him, I would not have question him, offering my service unasked.

만일 내가 그에게 말을 했을 때 그가 젊고 멋진 신사였거나, 나를 보고 미소를 지었다면 나는 그에게 부탁받지도 않은 제안을 하면서 묻지 않았을 것이다.

It was his rough manner that set me at my ease.

그의 거친 행동은 나를 마음 놓게 했다.

“If you are injured and want help, sir, I can bring you some one either from Thornfield or from Hay.”

선생님, 당신이 다쳐서 도움을 원한다면 내가 손필드나 헤이로 데려다 줄 수 있어요.”

“I should think you ought to be at home yourself” he said.

나는 당신이 집에 있어야 할 것으로 생각한다네그가 말했다.

“Where did you come from? Thank you ; I think I can manage.”

고마운데, 어디서 왔나요? 난 알아서 할 수 있겠어요.”

“From just below. I don`t mind being out late if it is moonlight. Shall I run over to Hay for you? I`m going there to post a letter.”

바로 요 아래요. 달빛이 있다면 늦게 나와 있어도 상관없답니다. 당신을 위해 헤이로 달려갈까요? 난 편지를 부치러 갈 예정이랍니다.”

“You live just below do you mean at that house ?” he said, pointing to Thornfield Hall.

요 아래 산다고 거기가 집이란 말인가?” 그가 손필드 저택을 가리키며 말했다.

“Yes, sir.”

“Whose house is it?”

“Mr. Rochester`s”

“Do you know Mr. Rochester?”

“No”

“You are not a servant at the Hall, of course You are --?”

“I am the governess”

, 선생님

누구 집인가?”

로체스터씨요.”

로체스터씨는 아는가?”

아니오.”

당신은 그 집의 하인은 아닐테고. 물론 당신은---?”

가정교사예요.”

He seemed surprised at my words. He looked hard at me.

그는 내 말에 놀라는 것 같았다. 나를 열심히 훑어보았다.

In two minutes he rose from the stile.

잠시 후 그는 디딤대에서 일어났다.

His face expressed pain when he tried to move.

그의 움직이려고 할 때 고통스러운 표정을 지었다.

“I cannot asked you to go for help.” he said, “but you may help me a little yourself, if you will be so kind.”

난 도와달라고 할 수는 없어요.” 그가 말했다. “하지만 당신은 그렇게 친절하다면 나를 조금이나마 도울 수 있어요.”

He said a heavy hand on my shoulder, and, leaning on me with some weight, limped to his horse.

그는 말하면서 무거운 손을 내 어깨에 올리고는 내게 약간 기대어 그의 말에게로 절뚝거리며 걸었다.

“Thank you, Hurry up with the letter to Hay, and return as fast as you can. Come on, Pilot !”

고마워요. 어서 서둘러 헤이로 편지 부치러 가세요, 그리고 빨리 돌아가세요. 이리와, 파일럿!”

He rode off, his dog following him, and I walked on.

그는 말을 타고 떠났으며 그의 개는 그를 따라갔고, 나는 길을 계속 갔다.

When I returned to Thornfield, I hurried to Mrs. Fairfax`s room.

내가 손필드에 돌아왔을 때 서둘러 페어팩스 부인의 방으로 갔다.

There was a fire there, but no candle, and no Mrs. Fairfax.

거기에는 불이 켜져 있었지만 촛불은 아니었고, 페어팩스 부인도 없었다.

Instead, all alone sitting on the rug and looking at the blaze, was a big black and white dog.

대신에 양탄자 위에 홀로 앉아서 불꽃을 바라보고 있는 것은 커다란 흑백의 개였다.

It was so like the dog I had seen on the road that I said, “Pilot,”and the dog got up and came to me I caressed him, and he wagged his tail.

그 개가 길에서 본 것과 아주 닮아서 내가 파일럿이라고 불렀고, 개는 일어나 내게 다가와서 쓰다듬어 주었더니 내게 꼬리를 흔들었다.

I wondered where he had come from.

나는 그 개가 어디서 왔는지 궁금했다.

I asked Leah when she entered the room.

나는 리가 방에 들어왔을 때 물었다.

“What dog is this?”

“He came with master,”

“With whom?”

“With master Mr. Rochester he has just arrived. His horse fell, and his ankle is sprained. John has gone for a surgeon.”

이건 웬 개지?”

주인님과 함께 왔어.”

누구랑?”

주인님 로체스터 씨 그가 막 도착했어, 그의 말이 넘어져서 발목을 삐어서는 존이 외과의사를 데리러 갔어.”

CHAPTER Ⅲ

I SAVE MR. ROCHESTER FROM A FIRE

Mr. Rochester turned out to be a strange but kind man.

로체스터씨는 이상하지만 친절한 사람이라는 것을 알게 되었다.

Each evening we talked, and I was glad to receive the new ideas he offered and imagine the picture he painted of the world at large, of which I knew so little.

저녁마다 우리는 얘기를 나누었고, 내가 조금 알고 있는 세상에 대해서 크게 그린 그림을 상상하고 내놓는 새로운 생각을 받아 아주 기뻤다.

I began to feel as if he were my relation rather than my master.

나는 그가 내 주인이라기보다 친척인 것처럼 느끼지 시작했다.

One night I started awake on hearing a vague murmur.

어느 날 밤 나는 불분명한 중얼거림을 듣고 잠에서 깨기 시작했다.

I sat up in bed, listening.

나는 침대에서 일어나 그 소리를 들었다.

The clock struck two.

시계는 두 시를 알렸다.

I tried to sleep again, but my heart beat quick.

나는 다시 잠을 청했지만 내 심장은 빠르게 뛰었다.

Just then it seemed my door was touched with fingers groping along the dark gallery outside.

바로 그 때, 내 문이 어두운 복도 바깥쪽에서 손가락으로 더듬으며 만지는 것 같았다.

“What`s there?” I again called.

거기 뭐가 있지내가 다시 말했다.

Something made a bubbling or moaning sound.

뭔가 신음하거나 비비는 소리가 났다.

Soon I heard steps going up the gallery towards the third story staircase.

곧 나는 3층 계단 쪽 복도를 올라가는 발자국 소리를 들었다.

I could stay in bed no longer.

나는 더 이상 침대에 있을 수 없었다.

I dressed hurriedly and opened the door to go to Mrs. Fairfax.

서둘러 옷을 입고서는 문을 열고 페어팩스 부인에게로 갔다.

How surprised I was to find the passage filled with smoke ! I smelt, too, a strong smell of burning.

복도를 가득 채운 연기를 발견하고 얼마나 놀랐던지! 심하게 타는 냄새도 맡았다.

Mr. Rochester`s door was slightly open, and the smoke rushed out in a cloud from there.

로체스터 씨의 문이 살짝 열려있고, 그 안에서 구름같이 연기가 뿜어져 나오고 있었다.

In an instant I was within the room.

바로 즉시 나는 방안으로 들어갔다.

Tongues of flame darted round the bed.

화염이 침대로 번지고 있었다.

The curtains were on fire.

커튼에 불이 붙었다.

In the middle of flame and smoke Mr. Rochester lay stretched motionless in a deep sleep.

불길과 연기의 한 가운데 로체스터 씨가 움직이지 않고 늘어져 누워 깊은 잠에 빠져 있었다.

“Wake ! Wake !” I exclaimed.

일어나세요 ! 일어나세요!” 내가 소리쳤다.

I shook him, but he only murmured and turned over.

나는 그를 흔들었지만 그는 중얼거리기만 하며 돌아누웠다.

I rushed to his basin and bedroom water-jug.

나는 침실 물동이와 세면대 쪽으로 뛰쳐 갔다.

Luckily both were filled with water.

다행히 양쪽 다 물이 채워져 있었다.

I threw the water on the bed.

나는 침대에 물을 끼얹었다.

Then I flew back to my room for more water, and finally succeeded in putting out the flame.

그리고 물을 더 가지러 내 방으로 달려갔고, 마침내 불길을 끄는 데 성공했다.

The water woke my master at last.

그 물은 마침내 주인을 깨웠다.

“Is there a flood ?” he cried out.

웬 물벼락이지?” 그가 소리쳤다.

“No, sir,” I answered. “There`s been a fire.”

아니오, 나리내가 대답했다. “불이 났었어요.”

“Is that you, Miss Eyre ? What have you done with me ? Have you planned to drown me ?”

에어 양 아닌가? 내게 뭣을 한 거지? 날 익사시키려 했는가?”

“Somebody`s planned something. I`ll bring you a candle, sir.”

누군가가 그랬어요. 양초를 갖다 드릴게요. 나리

“Wait till I get into some dry clothes.”

마른 옷을 입도록 기다려줘

I brought the candle which still remained in the gallery.

나는 복도에 그대로 남아있는 초를 갖다 주었다.

He took it from my hand, held it up, and examined the bed.

그는 내게서 그것을 건네받고 높이 들고서는 침대를 살폈다.

“What is it? and who did it?” he asked.

뭐지? 누가 그랬지?”그가 물었다.

I briefly told him about the strange laugh I had heard in the gallery, the steps going up the third story, the smoke and the smell of fire which had led me to his room.

나는 복도에서 들었던 이상한 웃음소리, 3층으로 올라가는 발자국 소리, 타는 냄새가 나를 그의 방으로 이끌었던 것에 대해서 설명했다.

He listened very gravely.

그는 아주 심각하게 들었다.

He looked worried rather than surprised. He was silent.

그는 놀랐다기보다 겁에 질려 보였다. 침묵했다.

“Shall I call Mrs. Fairfax ?”I asked.

페어팩스 부인에게 말할까요?” 내가 물었다.

“Mrs. Fairfax ? No. What can she do ? Let her sleep.”

패어팩스 부인? 아니, 그녀가 뭘 하겠어? 자게 놔둬

“Then I`ll tell Leah to come here, and wake John and his wife?”

그러면 리를 이리 오라고 할까요? 존과 그의 아내를 깨우고?”

“No. Just be still. I`ll go and look round. Don`t call anyone.”

아니, 가만 있어요. 내가 가서 둘러보겠어. 아무도 부르지 말게

He went. Left in the darkness, I listened but heard nothing.

그가 가고, 어둠 속에서 남겨진 내게 아무 것도 들리지 않았다.

A very long time seemed to have passed.

아주 오랜 시간이 지나간 것 같았다.

At last I saw the light gleaming dimly on the gallery wall and heard his feet tread the matting.

마침내 복도 벽에 희미하게 불빛이 비춰지는 것을 보았고, 바닥깔개를 밟는 그의 발소리를 들었다.

He entered, looking pale and rather sad.

그는 슬프다기 보다는 창백하게 들어섰다.

“I`ve found it all out.” he said, setting his candle down on the washstand.

모두 다 찾아봤는데그가 세면대에 촛불을 내려놓으며 말했다.

“It is as I thought.”

내 생각대로야

“How, sir ?”

어째서요, 나리?”

He made no reply, but stood with his arms folded, looking on the floor.

그는 대답을 하지 않고서는 팔짱을 낀 채 서서 바닥을 살폈다.

“You said you heard a strange laugh? Have you heard that laugh before?” he asked after a while.

이상한 웃음소리를 들었다고 했지? 전에도 그 웃음소리를 들었는가?” 그가 잠시 후 물었다.

“Yes, sir. there`s woman who sews here, called Grace Poole she laugh that way. She is a strange person.”

, 여기서 바느질 하던 여자가 있었어요. 그레이스 풀리라고 그녀가 그렇게 웃지요. 그녀는 이상한 사람 이예요.”

“Just so. Grace Poole. You`ve guessed it. She is, as you say, strange very. But don`t say anything about it. It is nearly four. In two hours the servants will be up.”

당신이 추측한대로 그레이스 풀리야. 당신 말처럼 아주 이상하지. 하지만 그것에 대해서 아무 말도 하지 말아요. 네 시가 다되었군, 두 시간 있으면 하인들이 일어날 거요.”

“Good night, then, sir.” I said, departing.

그러면 안녕히 주무세요.”내가 말하면서 떠나려 했다.

He seemed surprised.

그는 놀란 듯 보였다.

“You saved me from death. Don`t go in such a fashion. At least shake hands.”

당신은 나를 죽음으로부터 구해주었소, 그런 식으로 가면 안 되지, 최소한 악수라도

He held out his hand. I gave him mine. He took it first in one, then in both his own.

그는 손을 내밀었고 나는 내 손을 내어주었다. 그는 처음에 한 손으로 잡았다가 두 손으로 잡았다.

There was strange look in his eyes.

그의 눈에는 이상스러움이 보였다.

CHAPTER Ⅳ

MR. ROCHESTER LEAVES THORNFIELD

I both wished and feared to see Mr. Rochester on the day which followed this sleepless night.

나는 이 잠들지 못한 밤이 지난 다음 날 로체스터 씨를 보고 싶기도 했고, 두렵기도 했다.

The morning passed, but I saw nothing of him.

아침이 지났지만 그를 볼 수가 없었다.

Mrs. Fairfax and all the other members of the house were busily engaged in cleaning Mr. Rochester`s room.

페어팩스 부인과 집안의 다른 식구들은 로체스터 씨의 방을 청소하느라 바빴다.

I was surprised to see Grace Poole doing her work eagerly.

나는 그레이스 풀이 자신의 일을 열심히 하는 것을 보고 놀랐다.

There was no sign of her having attempted to murder her master the night before.

지난밤에 그녀의 주인을 죽이려 시도했었던 어떤 기척도 없었다.

“Good morning, Grace,” I said. “Did anything happened here last night?”

안녕. 그레이스내가 말했다. “지난밤에 어떤 일이 있었나요?”

“Master was reading in his bed last night. He fell asleep with his candle lit, and the curtain caught fire. But luckily he awoke before it was too late.”

주인님이 지난밤에 침대에서 책을 읽고 있었어요. 그가 촛불을 켜 놓은 채로 잠이 들었고, 커튼에 불이 붙었지요. 하지만 다행히도 너무 늦기 전에 그가 깨어났지요.”

I was amazed at her boldness ; I wondered if Mr. Rochester had blamed her.

나는 그녀의 뻔뻔함에 놀랐다. 로체스터씨가 그녀를 책망했는지 궁금했다.

The evening came, but I saw nothing of Mr. Rochester yet. Leah came to my room and told me that tea was ready in Mrs. Fairfax`s room.

저녁이 되었지만 로체스트씨를 볼 수 없었다. 리가 내 방에 와서 페어팩스 부인의 방에 차가 준비되었다고 말했다.

“You must want tea.”the good lady said, as I joined her.

당신은 분명 차를 마시고 싶을 테지내가 그녀의 방으로 가자 사람 좋은 부인이 말했다.

“You ate so little at dinner.” she continued. “You don`t look well today.”

당신은 저녁을 너무 적게 먹었어.” 그녀가 이었다. “오늘 좋아 보이지 않아요.”

“Oh, I`m quite well ! I never felt better.”

아니, 전 아주 좋아요. 더 이상 좋을 수가 없어요.”

“It is fine tonight.”she said, as she looked through the panes, “Though not starlight. Mr. Rochester had a good day for his journey.”

좋은 밤이야유리창을 통해 보면서 그녀가 말했다. “비록 별빛이 없어도 로체스터 씨는 좋은 여행을 하고 있겠지.”

“Journey ! Has Mr. Rochester gone anywhere?”

여행이요! 로체스터씨가 어디 갔는데요?”

“Yes, he has just after breakfast. There`s a party at the Leas, Mr. Eshton`s place.”

, 그는 아침을 먹고 떠났지요. 에쉬튼씨가 있는 리어에 파티가 있어요.”

“Do you expect him back tonight?”

그가 오늘 저녁에 돌아 올 건가요?”

“No, nor tomorrow either. I should think he is very likely to stay away a week or more. Mr. Rochester is a favorite at a party, especially with ladies.”

아니, 내일도. 내 생각에 그는 1주일이나 더 이상 떠나서 머무는 것을 좋아해요. 로체스터씨는 파티에서, 특히 여자들에게서 인기 있는 사람이지요.”

“Are there ladies at the Leas?”

리어에는 숙녀들이 있는가요?”

“Oh, yes. there are Mrs. Eshton and her three daughters, very elegant young ladies ; and there are Blanche and Mary Ingram, very beautiful women.

, 그래요. 애쉬튼 부인과 그녀의 아주 우아하고 젊은 세 딸들, 블랑쉬와 메어리, 인그램, 아주 예쁜 아가씨들이지요.

Indeed I saw Blanche six or seven years ago, when she was eighteen. She came here to a Christmas ball Mr. Rochester gave. She was the most beautiful woman of the evening.”

정말로 나는 6~7년 전 18살이었을 때 블랑쉬를 봤지요. 그녀가 로체스트씨에게 크리스마스 볼을 주려고 왔었지. 그녀는 그날 저녁 최고로 미인이었지요.”

When I was alone once more, I said to myself, “What a fool I was to think that I was a favorite with Mr. Rochester ! Have a forgotten that you are a poor and plain governess without any connection?”

나는 한 번 더 혼자 일 때 스스로 말했다. “이런 바보 같이 로체스터씨에게서 관심을 받는다고 생각하다니 ! 어떤 연고도 없는 가난하고 못 생긴 가정교사라는 걸 잊다니?”

When Mr. Rochester had been absent for more than two weeks, Mrs. Fairfax received a letter from him.

로체스터 씨가는 2 주일 이상 없었을 때, 페어팩스 부인은 그로부터 편지를 하나 받았다.

“It is from the master.”she said, as she looked at the address.

주인님으로부터 왔네요.” 그녀가 주소를 보더니 말했다.

My coffee was so hot that I felt my face glow like fire.

내 커피는 아주 뜨거웠고 나는 불처럼 얼굴이 달아오름을 느꼈다.

My hand shook and I spilled half the contents of my cup into my saucer.

내 손은 흔들렸고 컵 받침에 내용물을 반이나 쏟았다.

“Mr. Rochester is not likely to return soon, I suppose?” I said casually.

로체스터씨는 곧 돌아올 것 같지 않지요. 내 생각에 ?”내가 무심코 말했다.

“Indeed he is in three days” she said.

실은 그 분이 3일 안에 온대요.” 그녀가 말했다.

“Many of the fine people at the Leas are coming with him. He orders every room to be prepared for them.”

리어의 멋진 사람들을 많이 데리고 온대요. 그들을 위해 방을 모두 준비하라는 명령이네요.”

The party were expected to arrived three days later.

무리들은 3일 후에 도착하도록 되었다.

I was busy helping Mrs. Fairfax, Who was to receive the company and conduct them to their rooms.

나는 페어팩스 부인을 돕느라 바빴다. 일행을 맞아야 하고 그들의 방을 안내하도록 되어 있었다.

Adele, too, was dressed, though I thought she had little chance of being introduced.

아델도 옷을 입었다. 비록 나는 그녀가 소개받을 기회가 거의 없다고 생각했다.

For myself, I had no need to make any change.

나를 위해서는 어떤 치장을 할 필요는 없었다.

I should not be asked to leave my study.

나는 내 공부방에서 나오라는 요구를 받을 리도 없었다.

CHAPTER Ⅴ

MR. ROCHESTER COMES BACK TO THORNFIELD WITH HIS FRIENDS

It was a mild spring day one of those days which heralds the coming of summer.

화창한 봄날이었다. - 여름이 올 것을 예고하는 날이었다.

I sat in my room with the window open.

나는 창문을 열어놓고 내 방에 앉아 있었다.

Mrs. Fairfax was afraid that there might be something on the road, for they did not come at the time Mr. Rochester mentioned.

페어팩스 부인은 로체스트씨가 언급한 시간에 그들이 오지 않자 도중에 무슨 일이 있는지 걱정을 했다.

Suddenly she said, leaning out of the window, “Well, John, are they coming?”

갑자기 그녀가 창문 밖으로 내밀며 말했다. “좋아, , 그들이 오고 있니?”

“Yes, ma`am,”was the answer. “They`ll be here in ten minutes.”

, 부인대답이 들려왔다. “그들이 10분 안에 올 거예요

Adele flew to the window.

아델이 창문으로 달려갔다.

I followed, taking care to stand on one side, so that, screened by the curtain, I could see without being seen.

나는 한 쪽에 조심스럽게 따라가 서서는 커튼을 치고 숨어서 볼 수 있었다.

Mr. Rochester came on his black horse, and at his side rode Miss Ingram.

로체스터씨가 그의 검은 말을 타고, 옆에는 인그램 양이 말을 타고 왔다.

A joyous stir was now heard throughout the place.

유쾌한 소리들이 그 곳에서 들려왔다.

The gentlemen`s deep tones and the ladies` silvery accents blent harmoniously together.

신사들은 깊은 톤과 숙녀들의 은방울 같은 어조가 조화롭게 모두 뒤섞였다.

Mr. Rochester`s clear voice was distinguishable above all.

로체스터씨의 선명한 목소리는 그 모두 위로 분명히 구별되었다.

I took Adele out into the gallery.

나는 복도 안으로 아델을 데리고 나왔다.

The hall was bright with lamps, and it amused her to look over the balustrade and watch the servants passing backward and forward.

홀은 각종 등으로 밝아서 난간 너머로 하인들이 앞뒤로 지나가는 것을 보는 그녀를 즐겁게 했다.

Late that evening, the sound of music issued from the drawing room.

그날 저녁 응접실로부터 음악소리가 흘러나왔다.

Adele and I sat down on the top step of the stairs to listen.

아델과 나는 계단의 맨 꼭대기에 앉아서 들었다.

The music ended, a joyous conversational murmur followed.

음악이 끝나고 흥겨운 대화 소리들이 이어졌다.

I listened long.

나는 오래도록 들었다.

Suddenly I found myself trying to make out Mr. Rochester`a voice among the mingled sounds of voices.

나는 목소리들이 섞인 가운데 로체스터씨의 목소리를 찾으려 애쓰고 있는 자신을 갑자기 발견했다.

The clock struck eleven.

시계는 11시를 치고 있었다.

I looked at Adele, whose head leaned against my shoulder.

아델을 보니 그는 내 어깨에 머리를 기대고 있었다.

Her eyes were becoming heavy.

그녀의 눈은 무거워져 있었다.

I took her up in my arms and carried her off to bed.

나는 그녀를 팔로 안아서 침대로 데려가 뉘었다.

The next day Mr. Rochester galloped with Miss Ingram.

다음날 로체스터씨는 인그램 양과 함께 말을 달렸다.

I was standing at the window with Mrs. Fairfax.

나는 페어팩스 부인과 함께 창문에 서 있었다.

“They`re riding a little apart from the rest.”I said. “Mr. Rochester evidently prefer her to any of the other ladies.”

저들은 나머지들과 약간 떨어져서 말을 타네요.”내가 말했다. “로체스터씨는 확실히 다른 숙녀들보다 더 그녀를 좋아하네요.”

“Yes, no doubt he admire her”

그래요, 그가 그녀를 좋아하는 건 의심할 여지가 없지.”

“I wish I could see her face. I`ve never had a glimpse of it yet.”

나는 그녀의 얼굴을 보고 싶어요. 아직 일면식도 없어요.”

“You`ll see her this evening” Mrs. Fairfax answered.

오늘 저녁에 보게 될 거야.”페어팩스 부인이 대답했다.

“I told Mr. Rochester how much Adele wished to be introduced to the ladies. He asked me to bring her into the drawing room after dinner with Miss Eyre.”

로체스터 씨에게 아델이 숙녀들에게 간절히 소개받고 싶어 한다고 얘기했어. 그가 저녁 식사 후에 응접실로 에이어 양과 함께 데려오라고 했어.”

“From politeness, I`m afraid. I don`t need to go, I`m sure.”

예의상 말했겠지요, 거기 갈 필요가 없잖아요. 정말 이예요.”

“Well, I told him you wouldn`t like to appear before so gay a party all strangers. But he insisted that you should come.”

좋아, 낯선 사람들의 쾌활한 파티에 나타나길 꺼린다고 얘기했지만, 그가 당신이 꼭 와야 한다고 했어.”

“I`ll not give him that trouble”I answered. “I`ll go, if I must”

말썽을 피우고는 싶지 않네요.”내가 대답했다. “꼭 가야 한다면 갈께요.”

Adele was very glad when she heard she was to be presented to the ladies, but I was ill at ease as the hour approached.

아델은 숙녀들에게 초대받았다는 것을 듣고는 무척 기뻐했지만 나는 시간이 다가올수록 안절부절 했다.

Fortunately there was another entrance to the drawing room then that through the room where they were all waited at dinner.

다행스럽게 그들이 저녁식사를 기다리는 방을 통하지 않고도 응접실로 가는 다른 통로가 있었다.

So we went into the drawing room before they came, and waited for them.

그래서 우리는 그들이 오기 전에 응접실로 가서 기다렸다.

One or two bent their heads in return ; the other only stared at me.

한 두 명이 답례로서 머리를 숙였고, 나머지는 나를 바라보았다.

Miss Ingram was a clever girl, but apparently not good-natured.

인그램 양은 명석한 여자였지만 외견상 좋은 품성은 아니었다.

She began to talk about botany with a Mrs. Dent, and, finding that the gentle woman did not know much about it, played on her ignorance.

그녀는 덴트 부인과 식물학에 대해서 얘기하기 시작했고, 그 정숙한 여자는 그에 대해서 많이 알고 있지 못하다는 것을 발견하고는, 무식하게 행동했다.

And she looked down at Adele with a mocking air and exclaimed, “Oh, what a little puppet!”

그리고 그녀는 아델을 내려다보며 조롱하는 듯이 소리쳤다. “, 귀여운 인형 같아!”

At last coffee was brought in, and the gentlemen were called.

마침내 커피가 들여왔고, 신사들이 초대되었다.

Meaningless prattle and singing began again.

무의미한 잡담과 노래가 다시 시작되었다.

At last I made my exit by the side-door, which was fortunately near.

이윽고 나는 옆문으로 나오려 했고, 다행히 가까이에 있었다.

When I crossed the hall, I heard someone coming after me.

내가 홀을 가로지를 때, 누군가가 내 뒤에서 다가오는 것을 들었다.

It was Mr. Rochester.

로체스터 씨 였다.

“How are you?” he asked.

괜찮아요?” 그가 물었다.

“Very well, sir.”

아주 좋아요. 나리.”

“Why didn`t you come and speak to me in the drawing room ?”

왜 응접실에 와서 내게는 말하지 않았나요?”

“I didn`t want to disturb you ; you seemed engaged, sir.”

당신을 방해하고 싶지 않아서요. ; 아주 열중하고 있어 보여서요.”

“What have you been doing during my absence?”

내가 없는 동안 뭘 하고 지냈어요?”

“Nothing particular. Teaching Adele as usual.”

특별히 아무것도요. 평소대로 아델을 가르쳤죠.”

“And getting a good deal paler than you were. What is the matter?”

전 보다 많이 핼쓱해 보이네요. 무슨 일이 있었나요?”

“Nothing at all, sir.”

아무 일도 없었어요.”

“Did you catch any cold that night you half drowned me?”

내가 거의 익사할 뻔한 그날 밤에 감기가 걸리지 않았나요?”

“Not in the least.”

아니 조금도요.”

He looked at me curiously for a minute.

그는 잠시 나를 호기심 있게 바라보았다.

“You look a little sad.”he said, “What about? Tell me.”

내가 보기엔 약간 우울해요.” 그가 말했다. “무슨 일인지 말해 봐요.”

“Nothing. sir.”

아무것도요. 나리

“Well, tonight I excuse you ; but so long as my visitors stay, I expect you to appear in the drawing room every evening. It is my wish. Now go, and send the nurse for Adele. Good night, my---”

좋아요 오늘 저녁에 실례를 했네요. 하지만 내 손님들이 오래 동안 머물면서 당신이 저녁마다 응접실에 오기를 기대해요. 내 바람이지요. 가서 아델을 데리러 보모를 보내줘요. 안녕, ~~~”

He stopped, bit his lip and abruptly left me.

그는 입술을 살짝 멈추더니 황급히 사라졌다.

CHAPTER Ⅵ

MR. MASON VISITS THORNFIELD

One day, while Mr. Rochester was out, a stranger called Mr. Mason came to Thornfield.

어느 날 로체스터씨가 나간 동안에 메이슨씨라는 낯선 사람이 손필드를 방문했다.

He said he had come from the West Indies, and that he had first become acquainted with Mr. Rochester there.

그는 서인도제도에서 왔다고 했고, 거기서 로체스터씨와 처음 친해졌다고 했다.

I knew Mr. Rochester was a great traveller Mrs. Fairfax had said so ; but I had not thought that he had visited such distant countries.

나는 로체스터씨가 대단한 여행가라는 것을 알았고 페어팩스 부인이 그렇게 말했다. ; 하지만 나는 그가 그렇게 먼 나라까지 방문했다는 것은 생각하지 못했다.

That night I had forgotten to draw the curtain and pull down my window blind.

그날 밤 나는 커튼을 치고 창문 블라인드를 내리는 것을 잊었다.

In the middle of the night I was awakened by the moonlight pouring in through the window.

그날 한 밤중에 나는 창문으로 쏟아지는 달빛에 잠이 깨었다.

When I stretched out my arm to draw the curtain, a cry came from the third story.

커튼을 치려고 팔을 뻗을 때 3층에서 울음소리가 들려왔다.

Then I heard a struggle, and then a voice shouted, “Help ! Help ! Help !” Then, “Rochester, for God`s sake, come.”A door opened.

나는 몸싸움 소리를 들었고 목소리가 들려왔다. “도와줘, 도와줘, 도와줘!”

그때, “로체스터 제발, 와줘요문 하나가 열렸다.

Someone rushed along the gallery.

누군가가 복도를 따라 달려갔다.

Something fell, and there was silence.

뭔가가 떨어졌고, 그 곳은 조용했다.

I put on some clothes and ran out of my room.

나는 옷을 걸쳐 입고 방 밖으로 달려나갔다.

Every door was opening, and every one looked terrified.

모든 문들이 열려있고, 사람들이 겁에 질려 보고 있었다.

“It`s nothing” my master`s voice said at last.

아무것도 아니야주인의 목소리가 마침내 말했다.

“A servant has had a bad dream. She has taken a fit with fright. Now please go back into your rooms. Gentlemen, Please set the ladies the example.”

하인 하나가 나쁜 꿈을 꾸었어, 놀라서 발작을 했어, 이제 다들 방으로 돌아가요. 신사들은 숙녀들에게 모범을 보여 주세요.”

Stillness returned, and in about an hour Thornfield Hall was again as silent as a desert.

정적이 돌아왔다. 그리고 한 시간 정도 만에 손필드는 사막처럼 다시 고요했다.

It was then that a cautious hand tapped low at my door.

그때 조심스러운 손이 내 문을 낮게 두들겼다.

“Am I wanted ?” I asked.

제가 필요한가요?” 내가 물었다.

“Yes ; come out quietly,”my master`s voice said.

그래요, 조용히 나와줘요.” 주인의 목소리가 말했다.

I followed him up the stairs and entered a room at the end of the passage.

나는 그를 따라 위층으로 올라가 복도 끝에 있는 한 방으로 들어갔다.

At one side of the room was a door.

방의 한 쪽은 문이었다.

Mr. Rochester went forward to the inner room.

로체스터씨가 속 방으로 앞장서서 들어갔다.

Then I heard a mad woman`s laughter.

그때 나는 미친 여자의 웃음소리를 들었다.

He came out and closed the door.

그는 나오더니 문을 닫았다.

“Now, Jane, come here.” he said.

, 제인 이리와요.” 그가 말했다.

A man sat in an easy chair near the bed-head, his eyes closed and one arm almost soaked in blood. It was Mr. Mason.

I guessed that he was attacked by mad woman.

한 남자가가 침대 머리맡의 안락의자에 앉아 있었고, 그는 눈을 감고 한 쪽 팔이 대부분 피에 젖어 있었다. 메이슨 씨였다.

나는 그가 미친 여자의 공격을 받은 것으로 추측했다.

“Wait here in silence till I come back with a surgeon,” Mr. Rochester continued.

내가 의사를 데리고 올 때까지 조용히 여기서 기다려줘요.” 로체스터씨가 이었다.

My watch could not have lasted more than two hours, but it seemed to me so many weeks.

내 시계는 두 시간 이상 지나지 않았지만 내게는 여러 주인 것 같았다.

At last Mr. Rochester came in with the surgeon.

마침내 로체스터씨가 외과의사를 데리고 왔다.

Mr. Mason was very excited, but his wound was not serious.

메이슨 씨는 아주 흥분했지만 그의 상처는 그리 심각하지 않았다.

Mr. Rochester asked the doctor to take care of him at his house, and they both went away secretly in a carriage.

로체스터씨는 의사의 집에서 그를 잘 보살펴달라고 의사에게 부탁했고, 그들은 둘이서 은밀하게 마차를 타고 떠났다.

CHAPTER Ⅶ

MR. ROCHESTER PROPOSED TO ME

A few days after Mr. Mason had gone, my Aunt Reed sent for me.

며칠 후, 메이슨 씨는 갔고, 리드 숙모가 나를 데리러 사람을 보내왔다.

She was on her deathbed.

그녀는 임종 직전에 있었다.

At the sight of her, old times crowded fast back on me.

그녀의 모습에서 오랜 시간들이 되살아 빠르게 몰려왔다.

“Are you Jane ?” she asked.

제인이니?” 그녀가 물었다.

“Yes, I`m here.”

그래요. 제가 왔어요.”

“I wanted to see you, Jane.” she said.

제인, 보고 싶었단다.” 그녀가 말했다.

She tried to move but could not, so pointed to a letter in a box.

그녀는 움직이려고 했지만 그러지 못했고, 그래서 상자에 있는 편지를 가리켰다.

I took it out of the box as I was told.

나는 상자에서 그것들을 꺼내서 읽었다.

It ran as follows ;

다음과 같이 쓰여 있었다.

Madam, - Will you please send me the address of my niece, Jane Eyre, and tell me how she is? I want her to come to me on Madeira. Fortunately I am now quite rich ; and as I am unmarried and have no children, I want to adopt her during my life and leave her at my death whatever I have. - Yours sincerely, John Eyre.

아주머니 내 조카 제인 에이어의 주소를 알려주시겠어요? 그리고 그녀가 어떤 지 말해 주세요. 나는 그녀가 마데이라 섬에 오기를 원해요. 다행히 나는 아주 부자랍니다. 나는 결혼하지 않았고, 아이도 없어요. 나는 그녀를 내가 살아있는 동안 입양하기를 원하고 내가 죽으면 내 모든 것을 남기고 싶어요. - 존 에이어.

It was dated three years back.

날짜는 3년 전이었다.

“Why didn`t you tell me?” I asked.

왜 내게 말을 하지 않았지요?” 내가 물었다.

“Because I didn`t want you to become rich and happy. As a child you once told me how you hated me. I couldn`t forget it.”

, 네가 부자가 되고 행복해지는 것을 원하지 않았어. 네가 아기일 때 한 번은 내게 나를 미워한다고 했어, 나는 그것을 잊을 수가 없었어.”

“Dear, Mrs. Reed.”I said. “Don`t think of it any more. Let it pass away from your mind. I`m sorry for my words, But I was only a child then.”

리드 숙모내가 말했다. “더 이상 그런 것을 생각하지 마세요. 마음 속에서 날려버리세요. 내 말에 죄송해요. 하지만 나는 그 때의 아기가 아니예요.”

“I couldn`t forget it, so I wrote to him that you were dead. Now act as you please. Write to him that I was a liar. You were born to trouble me, I believe. My last hour is disturbed by what I did. But for you, I`d never been tempted to do such a thing.”

나는 그것을 잊을 수가 없었어. 그래서 내가 죽었다고 그에게 답장을 했어. 네가 좋은 대로 하거라. 내가 거짓말쟁이였다고 답을 쓰렴. 너는 나를 힘들게 하려고 태어났다고 믿어. 내 마지막 시간은 내가 했던 것을 방해했지만 네가 없었다면 나는 그런 것을 하려던 유혹이 없었을 거야.”

“Love me or hate me, as you will,”I said. “I forgive you. Ask now for God`s forgiveness and be at peace.”

날 사랑하든 미워하든 당신 하고 싶은 대로 하세요.”내가 말했다. “나는 당신을 용서할게요. 하느님에게 용서해달라고 기도할 테니 마음을 편히 가지세요.”

She said nothing , and soon after she died.

그녀는 말이 없었고, 잠시 후 숨이 멎었다.

It was about six o`clock of a June evening that I took the road to Thornfield.

6월 달의 저녁 여섯시 정도에 나는 손필드로 향했다.

The haymakers were at work all along the road.

풀을 베는 농부가 모두 길을 따라 일을 하고 있었다.

The sky was blue, with the clouds high and thin.

하늘을 푸르렀고, 구름은 높고 옅었다.

It looked as if there were an altar burning behind its screen of marbled vapour.

그것은 제단 뒤에서 피어오르는 대리석 모양의 향연처럼 보였다.

I felt glad as the road shortened before me, though I knew I had nothing to be glad for ; for Thornfield was neither my home nor my permanent resting-place.

나는 내 앞에서 짧아지는 여정에 즐거움을 느꼈다, 비록 즐거워할 것이 없다는 것을 알지만 ; 손필드는 내 집도 나의 영구적인 휴식처도 아니기에

I had now only a field or two to cross to reach the gates.

나는 들판 한두 개를 가로질러 대문에 다다를 수 있었다.

I passed the hedges full of roses, and tall briers shooting leafy and flowery branches across the path.

장미로 가득한 생울타리를 지났고, 골목길을 가로질러 들장미가 잎과 꽃을 피운 가지를 내밀고 있었다.

Then I saw someone sitting on the narrow stile of stone steps, a book and a pencil in his hand.

그때 나는 누군가가 돌계단의 좁은 디딤대에서 손에 책과 연필을 들고 앉아있는 것을 보았다.

It was Mr. Rochester.

로체스터 씨였다.

“Hello !” he exclaimed, putting up his book and pencil.

안녕 !” 그가 소리치면서 책과 연필을 치켜 올렸다.

I tried to be calm.

나는 침착 하려고 애를 썼다.

“So it`s Jane Eyre ? Are you coming home on foot?” he continued.

제인 에이어 아닌가요? 걸어서 오고 있나요?” 그가 계속해서 말했다.

“Yes, just one of your tricks. You don`t send for a carriage. You steal into your home along with twilight like a shadow. What have you been doing during this last month?”

그래요, 당신다운 장난이야, 당신은 마차를 데리러 보내지 않았지. 그림자 같이 석양과 함께 집으로 몰래 들어왔군. 지난달에 뭘 하고 있었지요?”

“I`ve been at my aunt`s”

내 숙모에게 가 있었어요.”

“And forgetting me for a whole month?”

그리고 한 달 내내 나를 잊었겠네요?”

I was glad to hear that he had spoken of Thornfield as my home.

나는 내 집 같은 손필드에서 그가 말하는 것을 듣는 것이 반가웠다.

How I wished it were my home ! And he asked me if I had forgotten him!

내 집이라면 얼마나 좋을까 ! 그는 내가 자기를 잊었느냐고 물었다 !

* * *

Summer came, and with it a long spell of fine weather.

여름이 오고, 맑은 날씨가 오래도록 이어졌다.

The fields around Thornfield were green, the roads white and baked.

손필드 근처의 들판은 푸르렀고, 길은 희게 바싹 말랐다.

The trees were dark and vigorous ; hedge and wood, full of leaves and sombre tints, contrasted with the sunny hue of the meadows between.

나무들은 짙게 생기가 넘쳤고, 생 울타리와 나무는 잎으로 가득하고 거무스레하게 색을 띠었으며, 목장 사이의 햇살 색조와 대조를 이루었다.

One evening I went into the orchard.

어느 날 저녁에 나는 과수원에 들어갔다.

It was a sheltered comfortable nook, full of trees and blooms.

햇볕이 가려진 안락한 구석에는 나무와 꽃들로 가득했다.

Suddenly I smelled the scent of a cigar.

갑자기 나는 담배 냄새가 나는 것을 맡았다.

I trod on the edge of the turf softly so as not to draw his attention.

나는 그의 관심을 끌지 않기 위해 잔디의 가장자리를 부드럽게 거닐었다.

Mr. Rochester was standing among the flower beds, a yard or two from where I had to pass.

로체스터씨가 내가 지나가는 곳에서 1~2야드 정도 떨어진 꽃 덤불 사이에 서 있었다.

“Jane,” he said quietly without turning, “Thornfield is a pleasant place in summer, isn`t it?”

제인그가 몸을 돌리지 않고 조용히 말했다. “손필드는 여름에 아주 상쾌한 곳이지요. 안 그래요?”

“Yes. sir.”

“Then stay here.”

, 나리

그러면 여기에 머물러요.”

I got angry at his words.

나는 그의 말에 화가 났다.

“I tell you I must go !” I exclaimed.

내가 가야한다면 말씀드리지요.”내가 쏘아붙였다.

“Do you think I am an automation without feelings? Do you think you can say anything to me because I am poor and plain ? If I were beautiful, I`d make it as hard for you to leave me as it is now for me to leave you!”

당신은 내가 감정도 없는 자동인형으로 생각하시나요? 내가 못생기고 가난하기 때문에 내게 아무 말이라도 할 수 있다고 생각해요? 내가 아름답게 생겼다면 지금 나를 떠나게 하려는 것처럼 나를 떠나보내기 힘들게 했을 거예요.”

“Jane, don`t be excited. It is you I would like to marry.”

제인, 흥분하지 말아요. 나는 당신과 결혼하자는 것 이예요.”

I was silent. I thought he mocked me.

나는 말을 잊었다. 그가 나를 놀린다고 생각했다.

“Come, Jane,” he said. “Come here”

이리와요. 제인그가 말했다. “이리와요

“Your bride stands between us.”

우리 사이에 당신의 신부가 있지 않나요.”

“My bride is here,” he said, drawing me to him.

“Do you doubt me, Jane?”

내 신부가 여기 있어요.” 그가 나를 끌어당기며 말했다.

제인 나를 의심하는 건가요?”

“Yes,”

“Am I a liar in your eyes?” he asked passionately.

.”

당신 눈에는 내가 거짓말쟁이로 보이나요?” 그가 격정적으로 물었다.

“Do you think I love Miss Ingram? Do you think she loves me? I deliberately spread a rumour around that my fortune was not a third of what it was believed to be. Then I waited for the result. Both she and her mother gave me the cold shoulder. I would not I could not marry Miss Ingram.”

당신은 내가 인그램 양을 사랑하다고 생각하지요? 그녀가 나를 사랑한다고 생각하지요? 나는 내가 갖고 있다고 믿어지는 재산의 3분의 1도 안 된다는 소문을 주변에 고의로 퍼뜨렸지요. 그래서 그 결과를 기다렸어요. 그녀와 그녀의 엄마는 나를 냉대했지요. 나는 인그램 양과 결혼 할 수가 없었지요.

“Are you in earnest ? Do you truly love me? Do you really want me to be your wife?”

당신은 진심인가요? 정말로 나를 사랑하는 건가요? 당신은 정말로 나를 아내로 맞고 싶은 건가요?”

“I do. If an oath is necessary to satisfy you, I`ll swear an oath.”

그리 할 거예요. 당신을 만족시키기 위해 맹세가 필요하다면 맹세하지요.”

“Dear, Edward !” I said as if in a dream.

사랑하는 에드워드 !” 나는 꿈속에 있는 것처럼 말했다.

“Jane, my little wife !” he said, taking me in his arms.

제인, 내 어여쁜 아내 !” 그는 말하면서 나를 자신의 품에 안았다.

CHAPTER Ⅷ

I LEAVE THORNFIELD

I shall never forgot what happened on my wedding day.

나는 결혼식 날 일어난 일에 대해서 결코 잊지 못할 것이다.

When we took our place in front of the minister, I heard a cautious step behind me.

우리가 주교 앞에 섰을 때 내 뒤에서 신중한 발걸음을 들었다.

Glancing over my shoulder, I saw a stranger advancing towards us.

어깨 너머로 엿보니 우리를 향해 한 낯선 사람이 다가오는 것을 보았다.

The service began.

예배가 시작되었다.

The clergyman came a step forward and said ;

목사가 앞으로 한 걸음 나와서 말했다 ;

“If any of you know any reason why this man and this woman should not lawfully be joined together in holy matrimony, speak now or for ever hold your peace.”

당신들 중에 이 사람과 이 여자가 성스러운 혼인으로 맺어짐에 있어 어떠한 합법적이지 않은 이유를 알고 있는 누구든지 지금 말하든 지 아니면 영원히 말하지 마십시오.”

He paused, as the custom is.

그가 관례대로 멈추었다.

Then he was going to continue with the ceremony, when someone behind us said distinctly ;

그때 그가 식을 계속하려고 할 때, 누군가가 분명하게 우리들 뒤에서 말했다.

“The marriage cannot go on. there is a reason against it.”

그 결혼식은 진행할 수 없소. 그 이유가 있소

Mr. Rochester stood rigidly, grasping my hand, The speaker came forward and said ;

로체스터씨는 뻣뻣하게 서서 내 손을 꽉 쥐었다. 그 발언자가 앞으로 나와서 말했다.

“The reason is the fact that Mr. Rochester has a wife living.”

그 이유는 사실 로체스터씨의 아내가 살아있다는 것이오

I came near to fainting. I looked at Mr. Rochester.

나는 거의 기절할 뻔했다. 로체스터씨를 바라보았다.

His face was like a rock and colourless.

그의 얼굴은 핏기를 잃고 바위처럼 굳었다.

He turned to the speaker.

그는 발언자에게로 돌아섰다.

“Who are you ?”

“My name is Brigges. I am a lawyer of London.”

“You say I have a wife?”

“Yes, I have a copy here of the marriage certificate.”

당신은 누구야?”

내 이름은 브리지스. 런던의 변호사요

당신은 내게 아내가 있다고 말했소.”

그렇습니다. 나는 여기 결혼확인서를 갖고 있습니다.”

He began to read the paper in a sort of nasal voice ;

그는 약간의 코맹맹이 소리로 서류를 읽기 시작했다.

“Edward Fairfax Rochester, of Thornfiled Hall, was married to Bertha Mason, of Spanish Town, Jamaica on the 20 of October....”

손필드 홀의 에드워드 페어팩스 로체스터는 베르샤 메이슨과 1020일에 자메이카의 스패니시 타운에서 결혼을 했다.....”

“That does not prove that I have a wife living now.”

그것은 내 아내가 지금 살아있다는 증명이 될 수 없소

“She was living three months ago.”

그녀는 3개월 전에 살아 있었소.”

“How do you know?”

그걸 어떻게 알지요?”

“I have a witness to the fact. Mr. Mason, will you come here?”

나는 사실에 관한 증인이 있습니다. 메이슨씨, 이리 오시겠어요?”

On hearing the name, Mr. Rochester clenched his teeth and trembled.

이름이 불리자 로체스터씨는 이를 악물고 부르르 떨었다.

The second stranger now drew near. Yes, it was Mr. Mason himself.

그 순간 낯선 사람이 가까이 나왔다. 맞다, 바로 메이슨씨 그 사람이었다.

The clergyman said to him, “Do you know, sir, whether this gentleman`s wife is living?”

목사는 그에게 말했다. “이 신사의 아내가 살아있는 지 알고 있습니까?”

“Yes. I do. she is now loving in Thornfield Hall. I am her brother.”

, 그녀는 손필드 홀에 살고 있지요. 나는 그의 오빠입니다.”

“In Thornfield Hall !” the clergyman exclaimed.

손필드 홀에!” 목사가 소리쳤다.

“Impossible ! I have been living here for a long time, and I have never heard of a Mrs. Rochester in Thornfield Hall.”

불가능해 ! 나는 여기에 오래도록 살았고, 손필드 홀에서 로체스터 부인을 들어본 적이 없어

“Enough !” Mr. Rochester cried out.

그럼 !” 로체스터씨가 소리쳤다.

“I`ll tell you what it is. Yes, I have a wife living now ~~ a mad woman kept in Thornfield Hall. This girl.”he continued, looking at me, “knew nothing about it. She thought all was fair and lawful.”

내가 그것에 대해 말해 주겠소. 그렇소 내 아내가 살아 있소, 지금~~ 손필드 홀에 한 미친 여자를 가두어 놓고 있소. 이 여자는..”그는 나를 보면서 계속했다. “아무것도 모르오. 모든 것이 정상적이고 합법적이라고 생각하고 있소.”

Mr. Rochester still held me fast, but the wedding could not continue.

로체스터 씨는 나를 굳게 잡은 채로 있었지만 결혼식을 계속되지 못했다.

* * *

I was up before daylight.

나는 날이 밝기 전에 일어났다.

It was yet night, but July night are short. Good-bye, Thornfield.

아직 밤이었지만 7월의 밤은 짧았다. 안녕, 손필드.

I loved Mr. Rochester as much as ever.

나는 로체스트씨를 늘 그대로 아주 사랑했다.

I heartily sympathized with him in his sorrow.

나는 슬픔 속에 있는 그를 진심으로 동정했다.

And my heart ached to think how he would feel to find me gone : but

I could not stay here any longer.

그리고 내가 떠난 것을 알고서 그가 어떻게 느낄지를 생각하면서 가슴이 아팠지만 나는 여기에 더 이상 머물 수가 없었다.

I opened the door softly and passed out.

나는 살며시 문을 열고 빠져나왔다.

Dawn was glimmering in the yard.

새벽이 어렴풋이 마당을 비추고 있었다.

The great gates were closed and locked ; but a wicket in one of them was only latched.

커다란 대문은 닫혀서 잠겨 있었지만 쪽문 하나는 그냥 걸쇠만 걸려 있었다.

I passed through it, and now I was out of Thornfield.....

나는 거기를 빠져나왔고 이제 손필드를 떠난 것이다......

CHAPTER Ⅸ

I WANDER ABOUT

Two day passed. The coachman set me down at a place called Whitcross.

이틀이 지났다. 마부는 나를 위트크로스라는 곳에 내려주었다.

He could not take me farther for the sum I had given, and it was all the money I had.

그는 내가 준 것 이상으로 더 멀리 데려다 줄 수가 없었고, 그것은 내가 가진 돈의 전부였다.

There were great moors on each side, with undulating mountains far beyond the valley at my feet.

한 쪽으로는 내 발 앞에 있는 계곡 너머로 굽이치는 산들로 거대한 황야가 있었다.

I struck straight into the heath.

나는 히이드 속으로 곧장 나아갔다.

I waded knee-deep in its dark growth.

무성하게 자란 무릎 깊이로 밟고 지나갔다.

I felt I had no relative but the universal mother, Nature.

나는 우주 만물의 어머니인 자연 외에는 아무런 친척도 없는 것같이 느꼈다.

Night fell, and I forgot sorrow in sleep.

밤이 되어서 나는 잠에 빠져 슬픔을 잊었다.

The next day I entered a village.

다음 날 한 마을로 들어섰다.

Hunger began to pinch me, but I was penniless.

나를 힘들게 하는 배고픔이 시작되었지만 돈이 없었다.

At the bottom of the street there was a little shop with some loaves of bread in the window.

거리의 막다른 곳에는 진열대에 빵 덩어리들이 있는 작은 가게가 있었다.

I entered the shop. A woman was there.

가게로 들어서니 한 여자가 있었다.

“What can I do for you, ma`am?” she said politely.

뭘 도와 드릴까요. 아가씨?” 그녀가 공손히 말했다.

I was seized with shame.

나는 부끄러움에 사로잡혔다.

I did not dare to ask her if I might pay for the food in the gloves or the handkerchief I carried.

나는 가지고 있는 장갑이나 손수건으로 음식 값을 치러도 되는 지 차마 물어볼 용기가 나지 않았다.

I only asked her if I might sit down a moment as I was tired.

나는 너무 피곤해서 잠시 앉아도 되는 지 물어볼 수밖에 없었다.

Finding that I was not a customer, she coolly pointed to a seat.

내가 손님이 아니라는 것을 알고 그녀는 선선히 의자를 가리켰다.

I sat down gratefully and tried hard not to weep.

나는 감사하게 앉아서는 울지 않으려고 애썼다.

“Do you know of any place in the neighbourhood where a servant is wanted?” I said at last.

나는 마침내 말했다. “이웃들 중에서 하인을 구하는 곳이 어떤 곳이든 알고 계신가요?”

“No”

“What is the chief trade in this place? What do most of the people do?”

아뇨

이곳의 주요 거래는 뭔가요? 대부분 사람들은 뭘 하는가요?”

“Some are farm labourers, others work at Mr. Oliver`s factory.”

“Does Mr. Oliver employ women?”

일부는 농부이고, 나머지는 올리버씨 공장에서 일하지요.”

올리버 씨는 여자를 고용하는가요?”

“No, it is men`s work.”

“And what do the women do?”

아뇨, 남자들의 일이지요

여자들은 무슨 일을 하나요?”

“I don`t know” was the answer.

난 몰라요라고 대답했다.

She seemed to be tired of my questions. And it was only natural.

그녀는 나의 질문에 싫증이 난 것 같았다. 그건 자연스런 것이었다.

A neighbour or two came in.

이웃사람 한 두 명이 들어왔다.

My chair was evidently wanted, so I took my leave.

내 의자가 필요했기에 나는 나왔다.

I wandered up and down the street for an hour or so.

나는 한 시간 이상 거리를 오르락내리락 방황했다.

I was tired out and terribly hungry.

너무 지쳐서 무섭도록 배고팠다.

I turned aside into a lane and sat down under the hedge.

나는 골목 안으로 들어가 생 울타리 아래에 앉았다.

A pretty little house stood at the top of the lane, with a garden before it.

앞에 정원이 있는 한 작고 예쁜 집이 골목 꼭대기에 있었다.

I knocked at the door.

나는 문을 두드렸다.

A mild-looking, cleanly-dressed young woman opened the door.

부드러운 모습의 깨끗한 옷차림의 젊은 여자가 문을 열었다.

“May I ask if a servant is wanted here?” I asked.

“No” she said, “we don`t keep a servant.”

혹시 여기 하인을 구하는지 물어봐도 되나요?”내가 물었다.

아니오.” 그녀가 말했다. “우리는 하인을 쓰지 않아요.”

“Can you tell me where I could get employment of any kind? I am a stranger, I have no friend here. I want some work any work.”

어떤 일이든 내가 일할 수 있는 곳을 얘기해 줄 수 있나요? 나는 나그네라서 여기 친구가 없고, 어떤 일이라도 일자리를 원해요.”

“I`m sorry I can give you no information.”

미안하지만 알려드릴 게 없네요.”

The door was closed gently and civilly, but it shut me out.

문은 정중하고 점잖게 닫혔지만 나는 쫓겨났다.

A little before dark I passed a farmhouse, where I saw a farmer eating his supper of bread and cheese at the open door.

어두워지기 직전에 나는 농가를 지났다. 거기에서 한 농부가 빵과 치즈로 저녁식사를 하고 있는 것이 열린 문으로 보였다.

I stopped and said, “Will you give me a piece of bread, please? I am very hungry.”

나는 멈추고 말했다. “제발, 빵 한 조각 주실 수 있나요? 배가 너무 고파서요.”

He seemed surprised ; but without answering he cut a thick slice from his loaf and gave it to me.

그는 놀란 듯이 보였지만 대답 없이 자신의 덩어리를 두텁게 잘라서는 내게 주었다.

I imagine he did not think I was a beggar, but only an eccentric sort of lady who had taken a fancy to his brown loaf.

그는 내가 거지는 아니지만 자신의 누런 빵에 집착하는 괴팍한 여자라는 생각을 했을 것이라고 상상했다.

As soon as I was out of sight of his house, I sat down and ate it.

그의 집이 시야에서 벗어나자마자 나는 앉아서 그것을 먹었다.

Towards morning it rained. The whole of the following day was wet.

아침 무렵에 비가 왔다. 하루 종일 내내 젖었다.

At the door of a cottage I saw a little girl about to throw a mess of cold porridge into a pig trough.

한 오두막의 문 앞에서 나는 어린 소녀 하나가 돼지 구유에 식은 죽을 담으려 하는 것을 보았다.

“Will you give me that, please ?” I asked.

제발, 그걸 내게 줄 수 있겠니?” 내가 말했다.

She stared at me. “Mother!” she exclaimed.

그녀는 나를 바라보더니 엄마!”하고 소리쳤다.

“There`s woman wants me to give her the porridge.”

죽을 달라는 아주머니가 있어요.”

“Well,” a voice replied within, “give it her if she wants it. The pig doesn`t want it.”

그래라안에서 대답하는 목소리가 들렸다. “원한다면 주어라, 돼지도 싫어하는 것을

The girl emptied the stiff, thick porridge into my hand, and I ate it greedily.

그 여자 애는 굳고 두꺼운 죽을 내 손에 비웠고 나는 걸신들린 듯이 그것을 먹었다.

The wet twilight deepened.

젖은 석양이 깊어졌다.

I saw I had strayed far from the village ; it was quite out of sight.

나는 마을로부터 멀리 길을 잃은 것을 알았다. 마을은 시야에서 아주 사라졌다.

My eye wandered over the dim and misty landscape.

내 눈은 희미하고 안개 낀 풍경 너머 방황했다.

“I would rather die on the hill over there than in a street.” I said to myself.

나는 마을보다는 저기 언덕에서 죽는 것이 낫겠어.” 혼자말로 중얼거렸다.

The wind swept over the hill, moaning in the distance.

바람이 언덕위로 몰아치고 멀리서 으르렁대었다.

The rain fell fast, wetting me to the skin.

비가 세차게 쏟아졌고, 내 피부는 젖었다.

I still looked aimlessly over the gloomy landscape and along the moor edge towards the wildest scenery.

나는 그대로 우울한 풍경과 야생 풍경 쪽 언저리 황야를 따라 막연히 바라보고 있었다.

When at one dim point a light suddenly sprang up.

그 때 희미한 곳에서 불빛 하나가 반짝거렸다.

It burned on steadily. I wondered if it was a candle in a house.

그것은 계속 켜져 있었다. 나는 그것이 집안에서 나오는 촛불 빛이 아닌지 궁금했다.

Soon I was dragging my exhausted limbs slowly towards it.

곧 나는 지친 몸을 이끌고 천천히 그 쪽으로 향했다.

When I had crossed the marsh, I saw something white over the moor.

늪을 지났을 때, 황야 너머에 하얀 무언가가 보였다.

It turned out to be a road.

그것이 도로임을 알았다.

It led straight up to the light, which I know saw was coming from a clump of trees.

그것은 불 빛 쪽으로 곧바로 향했고, 나는 관목 숲으로부터 나왔다는 것을 알게 되었다.

The light vanished as I drew near.

그 불빛은 내가 가까이 갔을 때 사라졌다.

Something black stood between me and it.

검은 무언가가 나와 불빛 사이에 서 있었다.

I put out my hand and touched a stone wall.

나는 손을 내밀어 돌담을 만졌다.

I groped for the door and knocked at it hesitatingly.

손으로 문을 더듬어서는 주저하면서 두드렸다.

“What do you want?” a woman`s voice inquired in surprise.

뭘 원하세요?” 한 여자의 목소리가 놀란 채 물었다.

“I want a night`s shelter in an outhouse or anywhere, and a morsel of bread to eat.”

집 밖이든 어디든 하룻밤만 비를 피하고 싶어요, 그리고 먹을 빵 한 조각만요.”

“I`ll give you piece of bread,” she said after a pause.

빵은 한 조각 주겠어요그녀는 잠시 멈춘 후에 말했다.

“But we can`t take in a vagabond to lodge.”

하지만 우리는 나그네를 묵게 할 수는 없어요.”

“I shall die if I am turned away.”

내쫓으면 난 죽을 거예요.”

“Not you. I fear you have some evil intention. If you have any followers anywhere near, you may tell them we are not by ourselves in the house. We have a gentleman, and dogs, and guns.”

하지만 나는 당신이 나쁜 의도를 가졌는지 걱정돼요. 만일 당신이 근처에 동료들을 데리고 있다면 우리는 집안에 우리만 있는 게 아니라고 말할 수 있을 거예요. 우리는 남자도 있고, 개도, 총도 있어요.”

The door was clapped to and bolted from within.

문은 걸쇠가 걸리고는 안에서 잠겼다.

“I can only die” I said aloud.

난 죽을 수밖에 없어요.” 나는 크게 소리쳤다.

“But I believe in God. I will try to await His will in silence.”

하지만 나는 신을 믿어요. 나는 침묵 속에 그의 뜻을 기다릴 거예요.”

“All men must die.” said a voice suddenly, close by.

모든 사람은 죽게 되지갑자기 가까운 곳에서 목소리가 들려왔다.

“But not all men are condemned to die too early, as you say.”

하지만 모든 사람들은 너무 일찍 죽을 운명은 아니지요. 당신 말처럼

“Who`s speaking ?” I asked at the unexpected sound.

누가 말하고 있나요?”나는 예상치 못한 소리에 대고 물었다.

I turned round and made out a form standing in the darkness.

주위를 둘러보고 어둠 속에서 서있는 그림자를 보았다.

The newcomer knocked at the door long and loudly.

새로 온 사람이 문을 길고 크게 두드렸다.

“It it you, Mr. Rivers?” the woman`s voice said.

“Yes, Open quickly.”

리버스씨예요?” 그 여자의 목소리가 말했다.

그래요, 빨리 문 열어요.”

“Oh ! so she`s not gone yet ! Move off, I say !”

이런 ! 그 여자가 아직 가지 않았군요. 어서 가세요!”

“Hush, Hannah !” the gentleman said.

조용히, 한나 !” 그 신사가 말했다.

“You`ve done your duty in driving her out. Now let me do mine in admitting her. I think I must examine what she has to say.”

당신은 그녀를 내보내는 할 일을 다했어요. 이제는 내가 그녀를 안으로 들이는 의무를 행하도록 해 주세요. 나는 그녀가 말한 것을 알아봐야겠다고 생각해요.”

CHAPTER Ⅹ

A VOICE CALL ME

I remember very little of the first two days.

나는 처음 이틀간의 일은 거의 기억나지 않는다.

I knew I was in a small room and in a narrow bed.

나는 작은 방에서 좁은 침대에 있었던 것을 알았다.

The name of the gentleman was Mr. John Rivers.

그 신사는 존 리버스씨였다.

He was a parson and naturally asked me many questions.

그는 목사로서 자연스럽게 내게 많은 질문을 했다.

I told him as much of the history as I could without injuring Mr. Rochester.

나는 로체스터 씨에게서 상처받은 것을 빼고는 가능한 많은 이야기를 그에게 해주었다.

His sisters, Diana and Mary, were eager to help me and lent me their books.

그의 여동생인 다이아나와 메리는 나를 열심히 도와주었고, 그들의 책을 빌려주었다.

Soon Mr. Rivers found work for me.

곧 리버스씨는 내게 일자리를 찾아주었다.

I was to teach the children of the little village school, and I went to live in the small school house.

나는 작은 마을학교에서 아이들을 가르쳤고, 작은 학교관사에서 살기위해 갔다.

At first I was not happy in teaching the dull children of the village, but soon I realized that my duty was to develop their intelligence, however little they might have.

처음에 나는 마을의 우둔한 아이들을 가르치느라 행복하지 않았지만, 내 의무가 머리가 아무리 나쁘더라도 그들의 지성을 개발하는 것임을 깨달았다.

I began to take an honest and happy pride in my work.

나는 내 일에 자부심과 솔직함을 갖기 시작했다.

Their parents then loaded me with attentions.

그들의 부모들은 그제서야 나에게 관심을 듬뿍 주었다.

I felt I had become a favorite in the neighbourhood.

나는 이웃들에게서 인기 있어 졌다는 것을 느꼈다.

Mr. Rivers often came to see me.

리버스씨가 종종 나를 만나러 왔다.

“Have you found your work harder than you expected?”he once said.

당신이 기대하던 것보다는 어려운 일을 갖게 되었지요?” 그가 한번은 말했다.

 

“Oh, no! On the contrary, I think I shall get on with pupils very well”

아니, 아니예요 ! 반대예요. 나는 좋은 학생들이 생겼다고 생각해요.”

“But your cottage your furniture have disappointed you ?”

하지만 오두막의 당신 가구들이 실망스럽지요?”

“I`m not so foolish as to worry about the absence of a carpet, a sofa, and silver plates. Besides, five weeks ago I had nothing. I was almost a beggar. Now I have friends, a home, a job. I wonder at the goodness of God and the generously.”

나는 카펫이나 소파, 은쟁반 등이 없다고 걱정하는 것처럼 어리석지 않아요. 그 외에 다섯 주 전에는 나는 빈털터리였어요. 거의 거지였었지요. 이제는 친구와 집, 일이 있어요. 나는 하느님의 친절함과 관대함이 놀라워요.”

“Very well. go on with your work steadily for some months at least.”

괜찮네요. 최소한 몇 달간은 착실히 당신 일을 계속하세요.”

“It is what I am going to do” I answered.

그렇게 할 거예요.”내가 대답했다.

A fine spring was shining around me, with the sky of stainless blue and the breeze sweet with the scent of heath and rush, when he made the following confession.

맑은 봄이 얼룩 없이 푸른 하늘과 히드와 골풀의 향기를 품은 달콤한 바람으로 내 주위를 빛나게 했다.

“A year ago,” Mr. Rivers said, “I was very unhappy because I thought I had made a mistake in entering the ministry. I longed for the more active life of the world of an artist, an author, an orator, a politician, a soldier, anything rather than that of a priest.”

“1년 전에리버스씨가 말했다. “나는 성직에 들어가는 실수를 저질렀다고 생각해서 아주 불행했어요. 나는 세상의 더 활발할 활동을 열망했는데 목사보다는 차라리 예술가, 저술가, 웅변가, 정치가, 군인 등

“Then I heard a call from Heaven to rise and gather my full strength. I saw that God had an errand for me, for which the skill and strength, courage and eloquence of a soldier, a statesman and an orator were all needed. That is, I`ve made up my mind to be a missionary. I leave Europe for the East.”

그 때 나는 하늘로부터의 내 모든 힘을 모아서 일어나라는 부름을 받았지요. 나는 하느님이 내게 사명을 주어서 군인, 정치인, 웅변가의 웅변과 힘과 기술, 용기가 모두 필요하다는 것을 알았지요.

그것은 선교사가 되기로 결심하는 것이었고, 동양을 향해 유럽을 떠납니다.

Shortly afterwards he made a proposal to me and I was near acceptance.

이후 얼마 되지 않아 그는 내게 청혼을 했고 나는 거의 받아들였다.

One night I felt as if I were awakened from sleep be something like an electric shock.

어느 날 밤 나는 전기에 감전된 것 같은 어떤 것으로 잠에서 깬 것같이 느꼈다.

My heart beat thick and fast.

내 심장은 두텁고 빠르게 뛰고 있었다.

I heard a voice crying out ; Jane ! Jane ! Jane !“

나는 제인! 제인! 제인!”하고 소리치는 목소리를 들었다.

“Oh, God ! What is it?” I gasped. It was the Voice of Mr. Rochester.

, 하는님! 뭐지?”나는 헐떡였다. 그것은 로체스터씨의 목소리였다.

“I`m coming !” I exclaimed. “Wait for me !”

갈게요 !” 나는 소리쳤다. “기다려요!”

I flew to the door and looked into the passage.

나는 문으로 달려 나가 복도를 내다보았다.

It was dark, I ran out into the garden. Nobody was there.

거기는 어두웠고, 나는 정원으로 달려 들어갔지만 아무도 없었다.

“Where are you?” I exclaimed again. Nobody answered.

어디 있어요?”나는 다시 소리쳤지만 아무 대답도 없었다.

The next day I recalled the voice.

다음날 나는 그 목소리를 상기했다.

Was it only a nervous impression ?

신경성인가?

It seemed to me more like an inspiration.

그것은 내게 좀 더 영감 같은 것 같았다.

I knew I could not marry Mr. Rivers.

나는 리버스씨와 결혼할 수 없을 것 같음을 알았다.

At last I decided to go to Thornfield myself.

마침내 나는 손필드에 혼자 가기로 결정했다.

I left the house at three in the afternoon, and soon found myself at the foot of the sign-post of Whitcross.

나는 오후 세시 경에 집을 떠났고 곧 위트크로스의 표시판 아래에 있는 자신을 곧 발견했다.

Once more on the road to Thornfield, I felt like a carrier pigeon flying home.

한 번 더 손필드로 가면서 나는 전서구 비둘기가 집으로 날아가는 듯이 느꼈다.

It was a journey of thirty-six hours. I had set out from Whitcross on Tuesday afternoon and early on the Thursday morning the coach stopped to water the horses at a wayside inn.

그것은 36시간이나 걸리는 여행이었다. 나는 위트크로스를 화요일 오후에 출발하여 목요일 아침에 길가의 여관에서 말이 물을 마시기 위해 마차가 멈추었다.

I got out of the coach there and hurried forward through the familiar woods. Strange delight inspired me.

나는 거기서 마차에서 내려 서둘러 낯익은 숲을 지나 나아갔다. 알 수 없는 기쁨이 내게 생기를 불어넣었다.

I went along the lower wall of the orchard turned its angle ; there was a gate just there, opening into the meadow, between two stone pillars crowned by stone balls. I hurried on.

나는 과수원의 낮은 울타리를 따라갔다. 모퉁이를 돌자 바로 거기에 대문이 있었다. 목장 안으로 열려있었고, 돌 구슬이 장식된 두 돌기둥 사이에.. 나는 서둘렀다.

But when I looked towards the stately house, I was bewildered.

하지만 내가 그 당당한 집 쪽을 바라보았을 때 나는 어리둥절했다.

What I saw was a blackened ruin.

내가 본 것은 시커먼 폐허였다.

There was the silence of death about it, the solitude of a lonely wild.

거기에는 적막한 야생의 고독이 죽음의 침묵으로 있었다.

The grim blackness of the stones told that the Hall had fallen by a fire.

불길한 돌의 검은 색이 집이 불타 무너진 것을 말해주었다.

I hurried back to the inn and asked the host.

나는 급하게 여관으로 돌아와 주인에게 물었다.

“You know Thornfield Hall, of course ?” I managed to say at last.

당신은 손필드 홀에 대해서 알고 있지요?” 나는 마침내 가까스로 말했다.

“Yes ma`am, I lived there once, I was the late Mr. Rochester`s butler,” he said.

, 아가씨, 한 때 거기 살았었지요. 나는 로체스터 씨의 마지막 집사였었지요.” 그가 말했다.

“The late !” I gasped. “Is he dead?”

마지막이라니 !” 나는 중얼거렸다. “그가 죽었나요?”

“I mean the present gentleman, Mr. Edward`s father,” he exclaimed.

내말은 지금은 에드워드씨의 아버지라는 것이지요.”그가 말했다.

“No, ma`am. No ! No one is living there now. A fire broke out at dead of night and burnt down the building.”

아니, 아니, 지금 아무도 거기에 살지 않아요. 한 밤중에 불이 나서 집이 다 무너졌어요.”

“What caused the fire ?”

무엇 때문에 불이 났을까요?”

“They guessed, ma`am. They guessed. Perhaps you don`t know” he continued, “that there was a mad woman kept in the Hall?”

아가씨, 사람들은 추측하지요. 아마도 당신은 모르지요그는 계속했다. “그 집에는 한 미친 여자가 갇혀 있었던 것을요?”

“I`ve heard something of it”

나는 그에 대해서 조금은 들었어요.”

“No one saw her. they knew only by rumour that such a person was in the Hall. They said Mr. Rochester had brought her from abroad, and some believed she had been his mistress. But a queer thing happened a year ago a very queer thing.”

아무도 여자를 못 보았지요. 사람들은 그 집에 그런 사람이 있다는 소문으로만 알고 있었지요. 사람들은 로체스터씨가 그녀를 해외로 보냈다고 말했고, 어떤 사람들은 그녀가 그의 정부였다고 믿었지요. 하지만 1년 전에 이상한 일이 일어났지요. 아주 이상한 일 말이요.”

“What ?”

무슨 일이요?”

“She, ma`am, turned out to be Mr. Rochester`s wife. It was discovered in the strangest way. there was a young lady, a governess, in the Hall. Mr Rochester fell in love with her.”

봐요, 아가씨, 그 여자가 로체스터씨의 부인으로 밝혀진 것이요. 아주 이상한 방식으로 발견되었지요. 한 젊은 아가씨가 그 집에 가정교사로 있었는 데 로체스터씨가 그녀와 사랑에 빠졌지요.”

“Please tell me about the fire.”

불이 난 것에 대해서 제발 얘기 해주세요.”

“I`m coming to that, ma`am. Mr. Rochester loved her passionately. Well, she was a little small thing, they say, almost like a child. Mr. Rochester was about forty, and this governess not twenty....”

그럴려고 해요. 로체스터씨는 열정적으로 그녀를 사랑했고, 그녀는 아주 작았어요, 거의 아이처럼, 로체스터씨는 마흔 살 정도였는데 이 가정교사는 스물이 못되어....”

“I`ll be glad to hear this part of the story another time.”I said, “but now I want to hear all about the fire. Was it suspected that this mad woman, Mrs. rochester, had any hand in it?”

나는 이 이야기는 나중에 따로 듣고 싶어요,”내가 말했다. “하지만 지금 나는 화재에 대해서 모두 듣고 싶어요. 그건 이 미친 여자가 아닐까 싶어요. 로체스터 부인, 그것과 어떤 관계가 있지요?”

“You are right. It was she who set it going. When her nurse was asleep she liked gin and water very much the mad woman took the keys out of her pocket, let herself out of her chamber, and set fire to the hangings of the room.”

당신 말대로요. 불을 지른 것은 그녀였지요. 물을 탄 진에 취해서 그녀의 보모가 잠든 사이에 미친 여자는 그녀의 호주머니에서 열쇠를 꺼내서는 자신의 방에서 탈출했지요, 그리고 방의 휘장에 불을 붙였죠.”

“Was Mr. Rochester at home when the fire broke out?”

로체스터씨는 불이 날 때 집에 있었나요?”

“Yes, He went up to the attics when all was burning, and helped the servants down himself, and went back to get his mad wife out of her room. She was standing on the roof, waving her arms and shouting.

그래요. 그는 모든 것이 탈 때 다락으로 피했고, 하인들이 그를 도와 내려왔지요, 그리고 미친 아내를 방에서 꺼내러 다시 돌아갔지요. 그녀는 지붕위에 서서 팔을 흔들면서 소리 질렀지요.

Mr. Rochester climbed through the skylight on to the roof. But when he approached her, she yelled and jumped down and lay smashed on the pavement.”

로체스터씨는 지붕창을 통해 올라갔지요. 하지만 그녀에게 다가 갔을 때 그녀는 소리를 지르며 아래로 뛰어내렸고, 길바닥에 나뒹굴었죠.

“Dead ?”

“Yes”

“And Mr. Rochester?”

“He was taken our from under the ruins, allive. But....”

죽었나요?”

맞아요.”

로체스터씨는요?”

그는 폐허 아래로 끌어내려져서 살았지만....”

“One eyes was seriously injured, and one hand so crushed that the surgeon had to cut it off. The other eye grew worse. He is now blind.”

한 쪽 눈이 심각하게 상처를 입었고, 한 손은 으스러져서 의사가 그것을 잘랐지요. 다른 눈도 악화되어서 그는 지금 장님이랍니다.”

“Where does he live now?”

그는 지금 어디에 살고 있나요?”

“In a manor house at Ferndean about thirty miles distant.”

“3 마일 정도 떨어진 퍼언딘의 장원에요.”

“What has become of Fairfax?”

페어팩스 부인은 어떻게 되었나요?”

“Oh, he sent her away to her friends at a distant ; but he arranged that she should receive a yearly sum of money for life.”

, 그가 멀리 그녀의 친구에게로 보냈지만 그녀가 살아갈 돈을 모두 매년 받도록 해놨지요

“Who is with him?”

그는 누구와 함께 있나요?”

“Old John and his wife. He`s quite broken down they say.”

존 영감 부부요. 그 사람들은 그가 아주 망했다고 말하더군요.”

CHAPTER Ⅺ

I MEET MR. ROCHESTER AGAIN

It was a dark evening, with a cold gale and a small, chilly rain.

찬바람과 차가운 비가 조금 내리는 어두운 저녁이었다.

The manor house of Ferndean was an old building buried deep in a wood.

퍼딘의 저택은 숲속 깊이 묻혀있는 낡은 집이었다.

As I drew near, the door opened slowly and a figure came out and stood on the step.

나는 가까이 갔을 때, 문이 천천히 열리면서 사람 모습이 나와서는 계단에 섰다.

He stretched forth his hand as if to feel whether it rained.

그는 비가 오는 지 느끼려고 하는 것처럼 손을 앞으로 뻗었다.

Dusky as it was, I recognized him.

어두컴컴했지만 나는 그를 알아보았다.

It was my master, Edward Fairfax Rochester.

나의 주인, 에드워드 페어팩스 로체스터씨 였다.

I stood silently to watch him.

나는 그를 보기위해 조용히 서 있었다.

He looked as strong as before, but his face looked desperate.

그는 전 보다 건강해 보였지만 얼굴은 절망스러워 보였다.

At this moment John approached him.

이 때 존이 그에게 다가갔다.

“Will you take my arm, sir?” he said.

내 손을 잡으시겠어요, 나리?” 그가 말했다.

“There`s a heavy shower coming on. Hadn`t you better go in?”

비가 많이 오고 있답니다. 들어가는 게 좋지 않겠어요?”

“Let me alone”was the answer.

혼자 가겠네.”라고 대답했다.

John withdrew and Mr. Rochester groped his way back to the house.

존은 물러갔고 로체스터씨는 더듬으며 집으로 돌아갔다.

John`s wife started at the sound of my voice as if she had seen a ghost.

존의 아내는 유령을 본 것처럼 내 목소리에 움찔하였다.

I calmed her and John, and explained why I had come here.

나는 그녀와 존을 진정시켰고 왜 왔는지를 설명했다.

At that moment the bell rang in the room.

그 때 방안에서 종이 울렸다.

When Mary returned, I inquired what he wanted.

메리가 돌아오자 나는 그가 뭘 원하는 지 물었다.

“He wants a glass of water and candles. He always has candles brought in at dark, though he is blind.

양초와 물 한잔을 달래요. 그는 비록 장님이지만 항상 어둠 속에서 양초를 켜죠.”

“Give the tray to me,” I said. “I`ll carry it in.”

쟁반을 내게 주세요.”내가 말했다. “내가 갖고 들어갈게요.”

The tray shook as I held it. The water spilled from the glass.

내가 받았을 때 쟁반이 흔들렸고 물이 잔에서 넘쳐흘렀다.

My heart beat loud and fast.

내 심장은 크고 빠르게 뛰었다.

When I entered the room, the dog lifted his ears,

방에 들어섰을 때 개가 귀를 쫑긋 세웠다.

Then he jumped up for joy and bounded towards me.

그러자 개는 기뻐서 벌떡 일어나 내게로 달려왔다.

He almost knocked the tray from my hands.

개는 내 손에서 쟁반을 거의 떨어트릴 뻔 했다.

“Give me the water, Mary,” Mr. Rochester said.

메리, 물을 줘요.” 로체스터씨가 말했다.

I approached him, Pilot following me excitedly.

나는 그에게 다가갔고, 파일로트는 흥분스럽게 나를 쫓았다.

“What is the matter?” he said.

무슨 일이지?” 그가 말했다.

He seemed to listen, then drank and put the glass down.

그는 듣는 것 같았고, 마신 후 잔을 내려놓았다.

“This is you, Mary, isn`t it?”

당신은 메리인데, 그렇지 않은가?”

“Mary is in the kitchen,”I answered.

메리는 부엌에 있어요.” 내가 대답했다.

“Who is it? Who is it?” he said, trying, as it seemed to see with those sighless eyes. “Answer me! Speak again!”

누구라고? 누구?” 그가 보이지 않는 눈으로 보는 것처럼 애를쓰며 말했다. “대답해봐, 말을 하라고!”

“Pilot knows me, and so do John and Mary. I came here only this evening.”

파일로트가 나를 알아보네요, 존과 메리도요. 나는 방금 저녁에 여기 왔어요.”

“Jane Eyre ! Jane Eyre!”he said, grasping my fingers.

제인 에이어! 제인 에이어!” 그가 내 손가락을 꽉 쥐며 말했다.

“My dear Master.” I answered, “I am Jane Eyre, I`ve back to you.”

내 주인님.”내가 대답했다. “제인 에이어예요. 돌아왔어요.”

“Jane, there are many avenues by which God can come in and richly bless us. He does not see as man does, but far more wisely.

제인, 하느님이 들어와서 많은 축복을 우리에 줄 수 있는 방법은 여러 가지가 있어요. 그는 사람들처럼 다 보지는 않지만 아주 현명하지요.”

I did wrong. My heart aches to think of Bertha and the mother of Adele and other woman.

내가 잘못했어요. 내 가슴은 베르타와 아델의 엄마, 그리고 다른 여자들을 생각하면 아프답니다.

I was an evil person.

나는 나쁜 사람이랍니다.

When God took my innocent flower from me, I was angry a this ruling.

하느님이 내게 나의 순순한 꽃을 가졌을 때, 나는 이런 지배에 화가 났지요.

Divine justice ran its course. Disasters came thick on me.

신의 심판이 진행되었고, 내게는 재앙이 심하게 덮쳤어요.

In these days I begin to see and recognize the hand of God in my doom.

이런 동안에 나는 내 운명에서 신의 손길을 인정하고 보기 시작했지요.

I sometimes pray, Jane, A few days ago no, I remember it exactly - four days ago last Monday night a strange mood came over me.

제인, 나는 언젠 기도를 하는 데, 며칠 전 아니 정확하게 기억하는 데 나흘 전이지요 지난 월요일 밤 낯선 기분이 나를 엄습했어요.

“I had long had the impression that, since I couldn`t find you anywhere, you must be dead.

나는 당신이 어디 있는 지 찾지 못한 이래 당신이 죽었을 것이라는 기분을 오래도록 갖고 있었어요.

Late that night perhaps it might be between eleven and twelve, I prayed God that, if it seemed good to Him, I might soon be taken from this life and admitted to that world to come, where there was still hope of joining you again, Jane.

그날 밤 늦게 아마도 11, 12시 정도 사이던가, 내가 하느님에게 기도를 했고, 만약 하나님의 뜻에 맞는다면, 나는 이 삶으로부터 곧 떠나 당신을 다시 만날 수 있는 희망이 남아있는 세상으로 가는 것을 허락받을 것 같았지요.

I was sitting by the window in my room. It was a vague, hazy night.

내는 내 방에서 창가에 앉아 있었고, 희미하고 안개 낀 밤이었지요.

I longed for you with all my body and soul ! Suddenly I exclaimed, ‘Jane ! Jane! Jane!”

나는 내 육신과 영혼으로 당신을 갈망 했지요 ! 갑자기 나는 소리쳤지요, ‘제인 ! 제인 ! 제인 !’

“Did you speak these words aloud ! Was it last Monday night, somewhere near midnight?”

당신이 이런 말들을 소리 쳤나요 ! 지난 월요일 밤에 자정가까이 어디 쯤 에서?”

“Yes ; but the time is not important. then a strange thing happened.

그래요 ; 시간은 중요하지 않아요. 그 때 이상한 일이 일어났어요.

You`ll think me superstitions, but what I`m going to tell you is true.

당신은 나를 미신적이라고 생각하겠지만, 나는 진실을 얘기할 거예요.

As I exclaimed, ‘Jane ! Jane ! Jane !’ a voice I cannot tell where the voice came from relied, ‘I`m coming ; wait for me’

내가 제인 ! 제인 ! 제인 !’이라고 소리쳤을 때 어떤 목소리 어디서 오는 소리인지는 몰랐지만 가 대답했어요. ‘기다려요; 갈게요 !’

And a moment afterwards, came whispering on the wind the words, ‘Where are you !’

잠시 후 바람에 실려 속삭임이 들려왔어요. ‘어디 있어요 !’

“You know now why I feared you might be a mere voice and vision, something that would melt into silence and emptiness, as the midnight whisper and echo had melted before.

당신은 내가 전에 자정쯤의 속삭임과 메아리가 녹아들듯이 단순한 목소리와 모습으로 침묵과 공허함에 녹아든 것을 두려하는 이유를 이제 알 거예요.”

Now I thank god ! Yes, I thank God!”

이제 신에게 감사를 드려요. 정말 신이여 고맙습니다.”

He stood in silent devotion, bending his sightless eyes to the earth.

그는 보이지 않는 눈으로 바닥에다 굽히고 서서 조용히 묵념을 올렸다.

CHAPTER Ⅻ

THE CONCLUSION

I married him. We had a quiet wedding.

나는 그와 결혼했다. 우리는 조용히 결혼식을 올렸다.

 

When we returned home from the church, I told John and Mary about it.

우리가 교회에서 돌아오자 나는 존과 메리에게 알렸다.

I wrote to Diana and Mary Rivers, explaining fully why I had thus acted.

나는 다이아나와 메리 리버스에게 왜 이렇게 해야 했는지를 모두 편지로 설명했다.

They approved the step and promised to come and see me when our honeymoon was over.

그들은 진로에 찬성하고 우리의 신혼이 끝나면 만나러 오겠다고 약속했다.

Mr. Rivers did not answer my letter till six months afterward.

리버스씨는 이후 6개월 동안까지 내 편지에 답을 하지 않았다.

His letter was calm, and though very serious, kind and sympathetic.

그의 편지는 고요했고, 비록 대단히 신중했으며, 친절하고 연민스러웠다.

He hoped that I was happy as one of those who live in the kingdom of God`s love.

그는 하느님의 사랑이 가득한 왕국에서 사는 사람들처럼 내가 행복하길 바랐다.

I went to see Adele at her school. She was overjoyed at seeing me.

나는 학교로 아델을 만나러갔고, 그녀는 나를 보자 너무 기뻐했다.

I have now been married ten years.

이제 나는 결혼한 지 10년이 되었다.

I know what it is to live entirely for and with one whom I love best on earth.

나는 세상에서 가장 사랑하는 사람을 완전하게 살아가가는 무엇인지를 안다.

I hold myself very blessed blessed beyond words, because I am my husband`s life as fully as he is mine.

나는 스스로 나를 축복 말로 할 수 없는 축복을 했다, 나는 그가 내 것인 만큼 남편의 인생이었기 때문이었다.

No woman was ever nearer to her husband than I am.

어느 여자도 나보다 더 자신들의 남편에게 가까이 있지 않았다.

I am bone of his bone, flesh of his flesh.

나는 뼈는 그의 뼈요, 육체는 그의 육체였다.

My husband was blind for the first two years of our marriage.

나의 남편은 우리가 결혼한 두 해 동안 장님이었다.

Literally I was the apple of his eye.

글자 그대로 나는 그의 눈동자였다.

He saw nature through me ; he saw books through me.

그는 나를 통해 자연스럽게 보았고, 나를 통해 책을 읽었다.

And I was never weary of putting into words the effect of field, tree, town, river, cloud, sunbeam.

나는 들판, 나무, 마을, , 구름, 햇빛 등의 효과를 단어로 표현하는 데 지치지 않았다.

One morning, as I was writing a letter for him, he came and bent over me, and said,

어느 날 아침, 내가 그에게 편지를 쓰고 있을 때 그가 들어와 내게 허리를 굽히고 말했다.

“Jane, do you have something bright round your neck?”

제인, 목에 밝게 뭔가를 두르고 있나요?”

“Yes, I have a gold watch-chain.”

그래요. 금시계 줄을 걸고 있어요.”

“Do you have a pale blue dress on?” he asked again.

남색 옷을 입고 있나요?” 그가 다시 물었다.

 

I did. He told me then that he was sure of one of his eyes getting better.

나는 그랬다. 그는 자신의 한쪽 눈이 점점 좋아지고 있다고 말했다.

We went up to London.

우리는 런던으로 갔다.

He had the advice and help of an eminent eye doctor, and recovered the sight of one eye.

그는 고명한 안과의사에게 도움과 조언을 받았고 한 쪽 눈의 시야가 회복되었다.

He cannot read or write much ; but he can find his way without being led.

그는 잘 읽고 쓰지는 못하지만 인도하지 않아도 자신의 길을 찾을 수 있었다.

When his first-born baby was put into his arms, he could see that the boy had beautiful eyes large, bright and black as his own eyes had once been.

첫아기가 그의 품에 안겼을 때 그는 아름다운 눈을 가진 아들이라는 것을 볼 수 있었다. - 그가 한때 가졌던 크고 밝고 까만 눈

He now knows that god tempers justice with mercy.

그는 신이 관용을 베풀어 심판에서 풀어주었다는 것을 알았다.

He and I have suffered enough to say now that we are too happy.

그와 나는 이제야 말할 수 있을 만큼 고난이 있었기에 지금은 아주 행복하다.

 

The End

 

 

 

 

산과바다 이계도

댓글