본문 바로가기
  • 산에는 꽃이 피네
*** 詩 ***/東坡居士 蘇軾 詩

與梁先舒煥泛舟得臨釀字二首(여양선서환범주득임양자이수) : 소식(蘇軾)

by 산산바다 2022. 9. 25.

산과바다

뱃놀이 하다가

蘇軾 詩 HOME

 

 

 

          與梁先舒煥泛舟得臨釀字二首(여양선서환범주득임양자이수) : 소식(蘇軾)

          양선 서환과 함께 뱃놀이 하다가 .(.) 두 글자를 운자로 얻어 짓다

 

彭城古戰國孤客倦登汴泗交流處淸潭百丈深

故人輕千里足繭來相尋何以娛嘉客潭水洗君心

 

老守厭簿書先生罷函丈風流魏晉間談笑羲皇上

河洪忽已過水色綠可君毋輕此樂此樂淸且放

 

 

其一

彭城古戰國 : 팽성은 그 옛날의 전쟁이 잦았던 곳이고

孤客倦登: 외로운 이 나그네는 실컷 구경했었네.

汴泗交流處 : 변수와 사수가 합류하는 이곳에는

淸潭百丈深 : 깊이가 백 길이나 되는 맑은 못이 있다네.

故人輕千里 : 친구가 천 리 길을 멀다고 하지 않고

繭足來相尋 : 발에 굳은살이 생기는 것도 마다하지 않고 왔다네.

何以娛嘉客 : 무엇으로 귀한 손님을 즐겁게 해주려나

潭水洗君心 : 맑은 물로 가슴이나 씻고 가시오

 

 

其二

老守厭簿書 : 늙은 태수는 공문 보는데 싫증을 내고

先生罷函丈 : 선생께선 강의를 그만두어 버렸네.

風流魏晉間 : 선생의 풍류는 위 진 시대의 사람과도 같고

談笑羲皇上 : 담소는 희황(羲皇) 시대 이전의 사람과도 같네.

河洪忽已過 : 어느새 급류가 있는 곳을 자나 자니

水色綠可 : 물빛이 맑고 푸른 것이 술을 담가도 되겠군

君無輕此樂 : 선생께선 이 즐거움을 경시하지 않으니

此樂淸且放 : 이 즐거움은 청아하고 또 분방하시네.

 

 

* 臨() : 임할 임

* () : 술 빚을 양

 

 

 

 

산과바다 이계도

댓글