본문 바로가기
  • 산에는 꽃이 피네
*** 詩 ***/孟浩然 詩

매도사수정(梅道士水亭) : 맹호연(孟浩然)

by 산산바다 2022. 6. 30.

산과바다

孟浩然 詩 HOME

 

 

 

                梅道士水亭(매도사수정) : 맹호연(孟浩然)

                매도사의 물가 정자

 

傲吏非凡吏(오리비범리) : 오만한 정원지기였던 莊子(장자) 처럼 그대는 범상치 않고

名流卽道流(명류즉도류) : 명망 높은 인사는 바로 그대 道士(도사)였더라.

隱居不可見(은거불가견) : 山野(산야)에 묻혀 살기에 드러나 보이지 않고

高論莫能酬(고론막능수) : 高談峻論(고담준론)은 응대하기 어려워

水接仙源近(수접선원근) : 물은 神仙(신선)의 처소와 가깝고

山藏鬼谷幽(산장귀곡유) : 산은 鬼谷子(귀곡자)를 깊이 숨기고 있어라.

再來尋處所(재래심처소) : 다시금 그대 사는 곳 찾아보려고

花下問漁舟(화하문어주) : 꽃잎 떠내려가는 물가에서 어부에게 묻노라.

 

 

* 梅道士(매도사)의 정자를 찾아가며 쓴

* 郭璞(곽박)遊仙詩(유선시)陶淵明(도연명)桃花源記(도화원기)로 촉발되는 이미지가 중첩되는데

* 1傲吏(오리)는 위 유선시에 나오는 莊子(장자)를 가리키고

* 6鬼谷(귀곡)鬼谷子(귀곡자)로 전국시대의 隱士(은사)이며 蘇秦(소진)張儀(장의)의 스승으로 알려져 있다.

 

 

 

 

산과바다 이계도

 

댓글