본문 바로가기
  • 산에는 꽃이 피네
*** 佛 心***/華嚴經

화엄경 華嚴經 卷第六十五

by 산산바다 2020. 1. 18.

산과바다

 

華嚴經 HOME

 

 

大方廣佛華嚴經 卷第六十五 (80華嚴)

 

入法界品第三十九之六

39-6. 입법계품

 

9회의 서론과 본론이니, 위의 이세간품까지의 8회에서 말한 것을 선재동자라는 한 사람의 수행자가 실천하는 것을 말하였다. 40화엄경은 이 입법계품을 독립된 한 경으로 만든 것이다.

세존께서 사위국에 있는 기수급고독 장자의 동산에서 보현·문수를 우두머리로 한 5백 보살과 5백 성문과 함께 계실 적에 사자의 기운 뻗는 삼매에 드시었다. 그 때 시방에서 각각 티끌 수 보살들이 모여 와서 부처님을 찬탄하였고, 보현보살은 열 가지 법으로 사자의 기운 뻗는 삼매의 뜻을 말하였다.

세존은 모든 보살들을 이 삼매에 머물게 하기 위하여 미간의 흰 털로 큰 광명을 놓아 시방세계에 두루 비추니, 모든 보살은 온갖 세계의 장엄을 보고, 여래의 공덕 바다에 깊이 들어갔으니, 이것을 기타숲의 근본 법회라 한다.

문수사리보살이 기타숲에서 떠나 사리불·목건련 등 여러 사람을 데리고 남쪽으로 가다가, 복성의 동쪽에 이르러 장엄한 당기의 사라숲 속에 있는 탑에 머무르니, 우바새·우바이·동자·동녀 들이 무수히 모여 왔다. 문수보살은 그 중에서 바른 법을 받아 지닐 만한 선재동자를 발견하고 그대는 이미 보리심을 내었으니, 온갖 지혜를 성취하려거든 선지식을 찾아서 그들의 가르침을 순종해야 하느니라. 여기서부터 남방으로 가면서 여러 선지식을 방문하고 행을 닦으라.” 하였다.

선재동자문수보살이 가르친 대로 남방으로 110성을 지나가면서 53선지식을 찾아서 각각 묘한 법문을 얻었으니, 이것을 가지 법회라 한다. 처음 문수보살을 만난 것은 십신을 얻은 것이고, 남방으로 매우 즐거운 나라에서 덕운 비구를 찾아서는 모든 부처님의 경계를 생각하는 지혜의 광명으로 두루 보는 법문을 얻고, 덕운 비구의 지시로 해문국에 가서 해운 비구를 찾았다. 이렇게 선주 비구·미가 장자·해탈 장자·해당 비구·휴사 우바이·비목선인·승녈 바라문·자행 동녀를 찾아서, 각각 한 법문을 얻었으니, 이것은 십주의 법이라 한다.

또 남으로 가면서 자재주 동자·구족 우바이·명지 거사·법보계 장자·보안 장자·싫은 줄 모르는 왕·부동 우바이·변행 외도에게서 얻은 것은 십행의 법이라 한다.

또 향팔이 장자·바시라 뱃사공·무상승 장자·사자빈신 비구니·바수밀다 여인·비슬지라 거사·관자재보살·정취보살·대천신·잘 머무는 땅 맡은 신에게서 얻은 것은 십회향의 법이라 한다.

바산바연지 밤 맡은 신·보덕정광신·기쁜 눈으로 중생 보는 신·중생을 널리 구호하는 신·고요한 음성 바다 신·모든 성 수호하는 신·나무 꽃 피우는 신·정진하는 행으로 중생을 구호하는 신·룸비니숲 신·석가녀 구피(求彼)에게서 얻은 것은 십지의 법이라 한다.

마야 부인·하늘님 광명 아씨·모든 이의 벗 꼬마 선생·모든 예술 잘 아는 동자·현승 우바이·견고한 해탈 장자·묘한 달 장자·이길 이 없는 군대 장자·고요한 바라문·덕 나는 동자·미륵보살을 찾고, 문수보살을 다시 만나서 각각 법문을 얻은 것은 등각의 행이라 한다.

마지막으로 보현보살에게서 열 가지 깨뜨릴 수 없는 지혜 법문을 얻고, 보현보살의 털구멍에 들어가 수없는 세계를 지나가면서 모든 경계가 부처님과 평등하게 된 것은 묘각의 법이라 한다. 그 때 시방의 세계들이 여섯 가지로 진동하고, 부처님은 보현보살을 찬탄하고 보현보살은 게송을 말하여 화엄법회를 마쳤다.

 

 

爾時善財童子於善知識所起最極尊重心生廣大清淨解常念大乘專求佛智願見諸佛觀法境界無障礙智常現在前決定了知諸法實際常住際一切三世諸剎那際如虛空際無二際一切法無分別際一切義無障礙際一切劫無失壞際一切如來無際之際於一切佛心無分別破眾想網離諸執著不取諸佛眾會道場亦不取佛清淨國土知諸眾生皆無有我知一切聲悉皆如響知一切色悉皆如影

그때 선재동자는 선지식에게 가장 존중하는 마음을 내며, 광대하고 청정한 이해를 내어, 항상 대승을 생각하고 부처 지혜를 일심으로 구하며, 부처님 뵈옵기를 원하고 법의 경계를 관찰하며, 걸림없는 지혜가 항상 앞에 나타나서, 모든 법의 참된 짬[實際], 항상 머물러 있는 짬과, 모든 삼세(三世)와 찰나의 짬과, 허공과 같은 짬과, 둘이 없는 짬과, 모든 법의 분별이 없는 짬과, 모든 이치의 걸림이 없는 짬과, 모든 겁의 무너지지 않는 짬과, 모든 여래의 짬이 없는 짬을 결정하게 알며, 모든 부처에게 분별하는 마음이 없고, 모든 생각의 그물을 깨뜨려 집착이 없으며, 부처님들의 대중이 모인 도량도 취하지 않고, 부처님의 청정한 국토도 취하지 않으며, 중생들은 모두 나[]가 없음을 알고, 모든 소리는 다 메아리와 같음을 알고, 모든 빛은 다 그림자와 같은 줄 알았다.

 

 

漸次南行至師子奮迅城周遍推求慈行童女聞此童女是師子幢王女五百童女以為侍從住毘盧遮那藏殿於龍勝栴檀足金線網天衣座上而說妙法善財聞已詣王宮門求見彼女見無量眾來入宮中善財問言:「諸人今者何所往詣?」咸報之言:「我等欲詣慈行童女聽受妙法。」善財童子即作是念:「此王宮門既無限礙我亦應入。」善財入已見毘盧遮那藏殿

점점 남쪽으로 가다가 사자분신(師子奮迅)성에 이르러 여러 곳으로 다니면서 자행 동녀(慈行童女)를 찾았다

이 동녀는 사자당왕(師子幢王)의 딸로서 5백 동녀가 시종이 되고 비로자나장(毘盧遮那藏) 궁전에 있으며, 용승전단(龍勝栴檀)이 발이 되고 금실 그물을 두루고 하늘옷을 깐 자리에 앉아 묘한 법을 연설한다는 말을 들었다

이 말을 듣고 선재동자는 왕궁에 나아가 자행 동녀를 찾았는데, 한량없는 사람들이 궁중으로 들어가는 것을 보고, 선재동자는 당신들은 어디로 가느냐고 물으니, 그 사람들은 우리는 자행 동녀에게 가서 묘한 법을 들으려 한다고 대답하였다

선재동자는 생각하기를 이 왕궁의 문은 제한이 없으니 나도 들어가리라하고 들어가서 비로자나장 궁전을 보았다.

 

 

玻璃為地琉璃為柱金剛為壁閻浮檀金以為垣牆百千光明而為窗牖阿僧祇摩尼寶而莊校之寶藏摩尼鏡周匝莊嚴以世間最上摩尼寶而為莊飾無數寶網羅覆其上百千金鈴出妙音聲有如是等不可思議眾寶嚴飾其慈行童女皮膚金色眼紺紫色髮紺青色以梵音聲而演說法

파려(玻瓈)로 땅이 되고 유리(瑠璃)로 기둥을 만들고 금강(金剛)으로 벽이 되었으며, 염부단금(閻浮檀金)으로 담을 쌓았고, 백천 광명은 창호[牕牖]가 되고 아승기 보배로 꾸미었으며, 보장(寶藏)마니 거울로 장엄하고 세상에 제일가는 마니보배로 장식하였는데, 수없는 보배 그물이 위에 덮였으며, 백천의 황금 풍경에서는 아름다운 소리가 나와서, 이렇게 부사의한 보배로 훌륭하게 꾸몄으며, 자행 동녀는 살갗이 금빛이요 눈은 자주빛이고 머리카락은 검푸르며, 범천의 음성으로 법을 연설하고 있었다.

 

善財見已頂禮其足遶無數匝合掌前住作如是言:「聖者我已先發阿耨多羅三藐三菩提心而未知菩薩云何學菩薩行云何修菩薩道我聞聖者善能誘誨願為我說!」

선재는 앞에 나아가 발에 엎드려 절하고 수없이 돌고 합장하고 서서 말하였다

거룩하신 이여, 저는 이미 아뇩다라삼먁삼보리심을 내었사오나, 보살이 어떻게 보살의 행을 배우며 어떻게 보살의 도를 닦는지를 알지 못합니다. 듣자온즉 거룩한 이께서 잘 가르치신다 하오니 바라건대 말씀하여 주소서.”

 

 

慈行童女告善財言:「善男子汝應觀我宮殿莊嚴。」

그때 자행 동녀가 선재에게 말하였다

선남자여, 그대는 나의 궁전에 장엄한 것을 보라.”

 

善財頂禮周遍觀察見一一壁中一一柱中一一鏡中一一相中一一形中一一摩尼寶中一一莊嚴具中一一金鈴中一一寶樹中一一寶形像中一一寶瓔珞中悉見法界一切如來從初發心修菩薩行成滿大願具足功德成等正覺轉妙法輪乃至示現入於涅槃如是影像靡不皆現如淨水中普見虛空日月星宿所有眾像如此皆是慈行童女過去世中善根之力

爾時善財童子憶念所見諸佛之相合掌瞻仰慈行童女

선재동자는 엎드려 절하고 두루 살펴보았다낱낱 벽과 낱낱 기둥과 낱낱 거울과 낱낱 모양과 낱낱 형상과 낱낱 마니보배와 낱낱 장엄거리와 낱낱 황금 풍경과 낱낱 보배 나무와 낱낱 보배 형상과 낱낱 보배 영락에 온 법계의 여러 여래께서 처음 마음을 내고 보살의 행을 닦고 큰 서원을 만족하고 공덕을 갖추고 정등각을 이루는 일과, 묘한 법륜을 굴리다가 열반에 드시는 일이 영상처럼 나타나니, 마치 깨끗한 물 속에 일월성신과 모든 물상이 비치는 듯하였다. 이런 것이 모두 자행 동녀가 지난 세상에 심은 선근의 힘이었다.

이때 선재동자는 궁전의 장엄에서, 본 부처님들의 여러 가지 모양을 생각하면서 합장하고 자행 동녀를 쳐다보았다.

 

 

爾時童女告善財言:「善男子此是般若波羅蜜普莊嚴門我於三十六恆河沙佛所求得此法彼諸如來各以異門令我入此般若波羅蜜普莊嚴門一佛所演餘不重說。」

자행 동녀는 선재에게 말하였다

선남자여, 이것은 반야바라밀의 두루 장엄하는 문이니, 내가 36항하사(恒河沙)의 부처님 계신 데서 이 법을 얻었는데, 저 여래들이 각각 다른 문으로써 나로 하여금 이 반야바라밀로 두루 장엄하는 문에 들어가게 하였으며, 한 부처님이 말씀한 것은 다른 부처님이 다시 말하지 아니하였느니라.”

 

 

善財白言:「聖者此般若波羅蜜普莊嚴門境界云何?」

선재동자는 여쭈었다

거룩하신 이여, 이 반야바라밀로 두루 장엄하는 문의 경계는 어떠합니까

 

 

童女答言

善男子我入此般若波羅蜜普莊嚴門隨順趣向思惟觀察憶持分別時得普門陀羅尼百萬阿僧祇陀羅尼門皆悉現前所謂佛剎陀羅尼門佛陀羅尼門法陀羅尼門眾生陀羅尼門過去陀羅尼門未來陀羅尼門現在陀羅尼門常住際陀羅尼門福德陀羅尼門福德助道具陀羅尼門智慧陀羅尼門智慧助道具陀羅尼門諸願陀羅尼門分別諸願陀羅尼門集諸行陀羅尼門清淨行陀羅尼門圓滿行陀羅尼門業陀羅尼門業不失壞陀羅尼門業流注陀羅尼門業所作陀羅尼門捨離惡業陀羅尼門修習正業陀羅尼門業自在陀羅尼門善行陀羅尼門持善行陀羅尼門三昧陀羅尼門隨順三昧陀羅尼門觀察三昧陀羅尼門三昧境界陀羅尼門從三昧起陀羅尼門神通陀羅尼門心海陀羅尼門種種心陀羅尼門直心陀羅尼門照心稠林陀羅尼門調心清淨陀羅尼門知眾生所從生陀羅尼門知眾生煩惱行陀羅尼門知煩惱習氣陀羅尼門知煩惱方便陀羅尼門知眾生解陀羅尼門知眾生行陀羅尼門知眾生行不同陀羅尼門知眾生性陀羅尼門知眾生欲陀羅尼門知眾生想陀羅尼門普見十方陀羅尼門說法陀羅尼門大悲陀羅尼門大慈陀羅尼門寂靜陀羅尼門言語道陀羅尼門方便非方便陀羅尼門隨順陀羅尼門差別陀羅尼門普入陀羅尼門無礙際陀羅尼門普遍陀羅尼門佛法陀羅尼門菩薩法陀羅尼門聲聞法陀羅尼門獨覺法陀羅尼門世間法陀羅尼門世界成陀羅尼門世界壞陀羅尼門世界住陀羅尼門淨世界陀羅尼門垢世界陀羅尼門於垢世界現淨陀羅尼門於淨世界現垢陀羅尼門純垢世界陀羅尼門純淨世界陀羅尼門平坦世界陀羅尼門不平坦世界陀羅尼門覆世界陀羅尼門因陀羅網世界陀羅尼門世界轉陀羅尼門知依想住陀羅尼門細入粗陀羅尼門粗入細陀羅尼門見諸佛陀羅尼門分別佛身陀羅尼門佛光明莊嚴網陀羅尼門佛圓滿音陀羅尼門佛法輪陀羅尼門成就佛法輪陀羅尼門差別佛法輪陀羅尼門無差別佛法輪陀羅尼門解釋佛法輪陀羅尼門轉佛法輪陀羅尼門能作佛事陀羅尼門分別佛眾會陀羅尼門入佛眾會海陀羅尼門普照佛力陀羅尼門諸佛三昧陀羅尼門諸佛三昧自在用陀羅尼門諸佛所住陀羅尼門諸佛所持陀羅尼門諸佛變化陀羅尼門佛知眾生心行陀羅尼門諸佛神通變現陀羅尼門住兜率天宮乃至示現入於涅槃陀羅尼門利益無量眾生陀羅尼門入甚深法陀羅尼門入微妙法陀羅尼門菩提心陀羅尼門起菩提心陀羅尼門助菩提心陀羅尼門諸願陀羅尼門諸行陀羅尼門神通陀羅尼門出離陀羅尼門總持清淨陀羅尼門智輪清淨陀羅尼門智慧清淨陀羅尼門菩提無量陀羅尼門自心清淨陀羅尼門

동녀는 대답하였다

선남자여, 내가 이 반야바라밀로 두루 장엄하는 문에 들어가서 따라 나아가면서 생각하고 관찰하고 기억하고 분별할 적에 넓은 문 다라니를 얻으니, 백만 아승기 다라니문이 앞에 나타났느니라

이른바 부처 세계 다라니문부처 다라니문법 다라니문중생 다라니문과거 다라니문미래 다라니문현재 다라니문항상 머무는 짬 다라니문이며, 복덕 다라니문복덕으로 도를 돕는 거리 다라니문지혜 다라니문지혜로 도를 돕는 거리 다라니문여러 소원 다라니문여러 소원을 분별하는 다라니문모든 행을 모으는 다라니문행을 청정케 하는 다라니문행을 원만케 하는 다라니문이며, 업 다라니문업이 없어지지 않는 다라니문업이 흐르는 다라니문업으로 짓는 다라니문나쁜 업 버리는 다라니문바른 업 닦는 다라니문업이 자재한 다라니문착한 행 다라니문착한 행 유지하는 다라니문이며, 삼매 다라니문삼매를 따르는 다라니문삼매를 관찰하는 다라니문삼매의 경계 다라니문삼매에서 일어나는 다라니문신통한 다라니문이며, 마음 바다 다라니문갖가지 마음 다라니문곧은 마음 다라니문마음 숲을 비추는 다라니문마음을 조복하여 청정케 하는 다라니문이며, 중생의 나는 데를 아는 다라니문중생의 번뇌 행을 아는 다라니문중생의 번뇌 습기를 아는 다라니문번뇌의 방편을 아는 다라니문중생의 지해를 아는 다라니문중생의 행을 아는 다라니문중생의 행이 같지 않음을 아는 다라니문중생의 성품을 아는 다라니문중생의 욕망을 아는 다라니문중생의 생각을 아는 다라니문이며, 시방을 두루 보는 다라니문법을 말하는 다라니문크게 가엾이 여기는 다라니문크게 인자한 다라니문고요한 다라니문말하는 길 다라니문방편과 방편 아닌 다라니문따라 주는 다라니문차별한 다라니문널리 들어가는 다라니문걸림없는 짬 다라니문널리 두루하는 다라니문부처의 법 다라니문보살의 법 다라니문성문의 법 다라니문독각의 법 다라니문세간의 법 다라니문이며, 세계가 이루어지는 다라니문세계가 무너지는 다라니문세계가 머무는 다라니문깨끗한 세계 다라니문더러운 세계 다라니문더러운 세계에 깨끗한 세계를 나타내는 다라니문깨끗한 세계에 더러운 세계를 나타내는 다라니문순전히 더러운 세계 다라니문순전히 깨끗한 세계 다라니문평탄한 세계 다라니문평탄치 못한 세계 다라니문엎어진 세계 다라니문인다라 그물 세계 다라니문세계가 구르는 다라니문생각을 의지해서 머무름을 아는 다라니문작은 것이 큰 데 들어가는 다라니문큰 것이 작은 데 들어가는 다라니문이며, 부처님들을 보는 다라니문부처님 몸을 분별하는 다라니문부처의 광명으로 장엄하는 다라니문부처의 원만한 음성 다라니문부처의 법륜 다라니문부처의 법륜을 성취하는 다라니문차별한 부처의 법륜 다라니문차별 없는 부처의 법륜 다라니문부처의 법륜을 해석하는 다라니문부처의 법륜을 굴리는 다라니문불사를 짓는 다라니문부처의 대중 모임을 분별하는 다라니문부처의 대중이 모임에 들어가는 다라니문이며, 부처의 힘을 두루 비추는 다라니문부처님들의 삼매 다라니문부처님들 삼매의 자재한 작용 다라니문부처님들 머무시는 다라니문부처님의 지니는 다라니문부처님의 변화하는 다라니문부처님이 중생의 마음과 행을 아는 다라니문부처의 신통으로 변해 나타나는 다라니문도솔천궁에 머무시며 내지 열반에 듦을 보이시는 다라니문한량없는 중생을 이익하는 다라니문매우 깊은 법에 들어가는 다라니문미묘한 법에 들어가는 다라니문이며, 보리심 다라니문보리심 일으키는 다라니문보리심을 도와 주는 다라니문모든 서원 다라니문모든 행 다라니문신통 다라니문벗어나는 다라니문다 지님이 청정한 다라니문지혜 바퀴 청정한 다라니문지혜가 청정한 다라니문보리가 한량없는 다라니문제 마음이 청정한 다라니문입니다

 

 

善男子我唯知此般若波羅蜜普莊嚴門如諸菩薩摩訶薩其心廣大等虛空界入於法界福德成滿住出世法遠世間行智眼無翳普觀法界慧心廣大猶如虛空一切境界悉皆明見獲無礙地大光明藏善能分別一切法義行於世行不染世法能益於世非世所壞普作一切世間依止普知一切眾生心行隨其所應而為說法於一切時恆得自在而我云何能知能說彼功德行

선남자여, 나는 다만 이 반야바라밀 두루 장엄하는 해탈문을 알거니와, 저 보살마하살의 마음이 광대하기 허공과 같고, 법계에 들어가 복덕이 만족하며, 출세간 법에 머물러 세간의 행을 멀리하며, 지혜 눈이 걸림없어 법계를 두루 관찰하며, 지혜 마음이 광대하여 허공과 같으며, 모든 경계를 다 분명히 보며, 걸림없는 지위의 큰 광명장을 얻어서 온갖 법과 뜻을 잘 분별하며, 세간의 행을 행하여도 세간 법에 물들지 않으며, 능히 세상을 이익하고, 세간에서 파괴한 것이 아니며, 모든 세상의 의지가 되고 모든 중생의 마음을 두루 알며, 그들에게 알맞게 법을 말하여 온갖 시기에 항상 자유자재함이야 내가 어떻게 알며 그 공덕의 행을 말하겠는가.

 

 

善男子於此南方有一國土名為三眼彼有比丘名曰善見汝詣彼問菩薩云何學菩薩行修菩薩道?」

선남자여, 여기서 남쪽에 한 나라가 있으니 이름이 세 눈[三眼]이요, 거기 비구가 있으니 이름이 선견(善見)입니다. 그대는 그에게 가서 보살이 어떻게 보살의 행을 배우며 보살의 도를 닦느냐고 물으라.”

 

 

善財童子頂禮其足遶無數匝戀慕瞻仰辭退而行

그때 선재동자는 그의 발에 절하고 수없이 돌고 사모하여 우러러보면서 하직하고 떠났다.

 

 

爾時善財童子思惟菩薩所住行甚深思惟菩薩所證法甚深思惟菩薩所入處甚深思惟眾生微細智甚深思惟世間依想住甚深思惟眾生所作行甚深思惟眾生心流注甚深思惟眾生如光影甚深思惟眾生名號甚深思惟眾生言說甚深思惟莊嚴法界甚深思惟種植業行甚深思惟業莊飾世間甚深

漸次遊行至三眼國於城邑聚落村鄰市肆川原山谷一切諸處周遍求覓善見比丘見在林中經行往返

이때 선재동자는 보살의 머물러 있는 행이 깊음을 생각하고, 보살의 증득한 법이 깊음을 생각하고, 보살의 들어간 곳이 깊음을 생각하고, 중생의 미세한 지혜가 깊음을 생각하고, 세간의 생각을 의지하여 있음이 깊음을 생각하고, 중생의 짓는 행이 깊음을 생각하고, 중생의 마음 흐름이 깊음을 생각하고, 중생의 그림자 같음이 깊음을 생각하고, 중생의 이름이 깊음을 생각하고, 중생의 말이 깊음을 생각하고, 장엄한 법계가 깊음을 생각하고, 가지가지 업과 행이 깊음을 생각하고, 업으로 장식한 세간이 깊음을 생각하면서 점점 남쪽으로 갔다. 세 눈이 나라[三眼國]에 이르러서는 도성과 마을과 골목과 저자와 내와 평원과 산골짜기 등에서 두루 다니며 선견(善見) 비구를 찾다가 숲 속에서 거닐며 갔다 왔다 함을 보았다.

 

 

壯年美貌端正可喜其髮紺青右旋不亂頂有肉髻皮膚金色頸文三道額廣平正眼目修廣如青蓮華脣口丹潔如頻婆果胸標卍字七處平滿其臂纖長其指網縵手足掌中有金剛輪其身殊妙如淨居天上下端直如尼拘陀樹諸相隨好悉皆圓滿如雪山王種種嚴飾目視不瞬圓光一尋

한창 나이에 용모가 아름답고 단정하여 보기에 반가우며, 검푸른 머리카락이 오른쪽으로 돌아 어지럽지 아니하고, 정수리에는 살 상투[肉髻]가 있고, 피부가 금빛이요, 목에는 세 줄 무늬가 있고, 이마는 넓고 번듯하며, 눈은 길고도 넓어 청련화 같고, 입술은 붉고 깨끗하여 빈바(頻婆) 나무 열매 같으며, 가슴에는 만()자가 있고, 일곱 군데가 평평하며, 팔은 가늘고도 길고 손가락에는 그물막이 있으며, 손바닥과 발바닥에는 금강 같은 바퀴 금이 있고, 몸은 유난히 아름다워 정거천인(淨居天人) 같고, 위와 아래가 곧고 단정하여 니구타(尼拘陀) 나무 같으며, 거룩한 모습과 잘생긴 모양이 모두 원만하여 설산과 같아 가지가지로 꾸몄고, 눈은 깜짝이지 않고 둥근 광명이 한 길이었다

 

 

智慧廣博猶如大海於諸境界心無所動若沈若舉若智非智動轉戲論一切皆息得佛所行平等境界大悲教化一切眾生心無暫捨為欲利樂一切眾生為欲開示如來法眼為踐如來所行之道不遲不速審諦經行

지혜는 넓어 큰 바다와 같아 여러 경계에 마음이 흔들리지 않으며, 잠기듯 일어나는 듯, 지혜도 같고 지혜 아님도 같으며, 움직임과 희롱거리 언론이 모두 쉬었고, 부처님이 행하던 평등한 경계를 얻었으며, 크게 가엾이 여김으로 중생들을 교화하여 잠깐도 버리지 않으며, 일체 중생을 이익하기 위하며, 여래의 법눈을 열어 보이기 위하며, 여래의 행하던 길을 밟기 위하여 느리지도 빠르지도 않게 자세히 살피며 지나가는 것이다.

 

 

無量天夜叉乾闥婆阿脩羅迦樓羅緊那羅摩睺羅伽護世人與非人前後圍遶主方之神隨方迴轉引導其前足行諸神持寶蓮華以承其足無盡光神舒光破闇閻浮幢林神雨眾雜華不動藏地神現諸寶藏普光明虛空神莊嚴虛空成就德海神雨摩尼寶無垢藏須彌山神頭頂禮敬曲躬合掌無礙力風神雨妙香華春和主夜神莊嚴其身舉體投地常覺主晝神執普照諸方摩尼幢住在虛空放大光明

한량없는 하늘야차건달바아수라가루라긴나라마후라가제석범천왕사천왕사람사람 아닌 이들이 앞뒤에 호위하였고, 방위 맡은 신이 방위를 따라 돌아다니면서 앞을 인도하며, 발로 다니는 신은 보배 연꽃을 들고 발을 받들고, 그지없는 광명 신장은 빛을 내어 어둠을 깨뜨리며, 염부제 숲 맡은 이는 여러 가지 꽃을 내리고, 부동장(不動藏) 땅 맡은 신은 보배광[寶藏]을 나타내며, 두루 빛난 허공 맡은 신은 허공을 장엄하고, 성취덕(成就德) 바다 맡은 신은 마니보배를 비내리며, 때 없는 광 수미산신은 엎드려 예배하고 허리 굽혀 합장하며, 걸림없는 힘 바람 맡은 신은 묘한 향과 꽃을 내리고, 춘화(春和) 밤 맡은 신은 몸을 장엄하고 온몸을 땅에 엎드리며, 항상 깨달은 낮 맡은 신은 여러 방위를 두루 비추는 당기를 들고 허공에 있으면서 큰 광명을 놓았다.

 

 

善財童子詣比丘所頂禮其足曲躬合掌白言:「聖者我已先發阿耨多羅三藐三菩提心求菩薩行我聞聖者善能開示諸菩薩道願為我說菩薩云何學菩薩行云何修菩薩道?」

이때 선재동자는 비구에게 나아가 엎드려 발에 절하고 허리 굽혀 합장하고 말하였다

거룩하신 이여, 저는 이미 아뇩다라삼먁삼보리심을 내었고, 보살의 행을 구하옵니다. 듣자온즉 거룩하신 이께서 보살의 도를 잘 열어 보이신다 하오니, 바라건대 보살이 어떻게 보살의 행을 배우며, 어떻게 보살의 도를 닦는지를 저에게 말씀하여 주소서.”

 

 

善見答言:「善男子我年既少出家又近我此生中於三十八恆河沙佛所淨修梵行或有佛所一日一夜淨修梵行或有佛所七日七夜淨修梵行或有佛所半月一月一歲百歲萬歲億歲那由他歲乃至不可說不可說歲或一小劫或半大劫或一大劫或百大劫乃至不可說不可說大劫

선견 비구는 대답하였다

선남자여, 나는 나이도 젊었고 출가한 지도 오래되지 않거니와, 이승에서 38항하의 모래 수 부처님 처소에서 범행을 깨끗이 닦았으니, 어떤 부처님 처소에서는 하루 낮하룻밤 동안 범행을 닦았고, 어떤 부처님 처소에서는 77야 동안 범행을 닦았으며, 어떤 부처님 처소에서는 반달한 달일 년백 년만 년억 년나유타 년내지 말할 수 없이 말할 수 없는 해한 소겁(小劫)반 대겁한 대겁백 대겁내지 말할 수 없이 말할 수 없는 대겁을 지냈노라

 

 

聽聞妙法受行其教莊嚴諸願入所證處淨修諸行滿足六種波羅蜜海亦見彼佛成道說法各各差別無有雜亂住持遺教乃至滅盡亦知彼佛本所興願以三昧願力嚴淨一切諸佛國土以入一切行三昧力淨修一切諸菩薩行以普賢乘出離力清淨一切佛波羅蜜

그동안에 묘한 법을 듣고 그 가르침을 받들어 행하며 모든 서원을 장엄하고 증득할 곳에 들어가 모든 행을 닦아서 육바라밀을 만족하였으며, 또 그 부처님들이 성도하고 법을 말하심이 각각 차별하여 어지럽지 아니하며, 남기신 교()를 호지하여 열반하는 데까지 이름을 보았으며, 또 저 부처님이 본래 세운 서원과 삼매의 원력으로 모든 부처의 국토를 깨끗이 장엄하며, 일체행삼매(一切行三昧)에 들어간 힘으로 모든 보살의 행을 깨끗이 닦으며, 보현의 법으로 뛰어나는 힘으로써 여러 부처의 바라밀을 청정히 하심을 알았느니라.

 

 

善男子我經行時一念中一切十方皆悉現前智慧清淨故一念中一切世界皆悉現前經過不可說不可說世界故一念中不可說不可說佛剎皆悉嚴淨成就大願力故一念中不可說不可說眾生差別行皆悉現前滿足十力智故一念中不可說不可說諸佛清淨身皆悉現前成就普賢行願力故一念中恭敬供養不可說不可說佛剎微塵數如來成就柔軟心供養如來願力故一念中領受不可說不可說如來法得證阿僧祇差別法住持法輪陀羅尼力故一念中不可說不可說菩薩行海皆悉現前得能淨一切行如因陀羅網願力故一念中不可說不可說諸三昧海皆悉現前得於一三昧門入一切三昧門皆令清淨願力故一念中不可說不可說諸根海皆悉現前得了知諸根際於一根中見一切根願力故一念中不可說不可說佛剎微塵數時皆悉現前得於一切時轉法輪眾生界盡法輪無盡願力故一念中不可說不可說一切三世海皆悉現前得了知一切世界中一切三世分位智光明願力故

또 선남자여, 내가 거닐 적에 잠깐 동안에 모든 시방이 다 앞에 나타났으니 지혜가 청정한 연고며, 잠깐 동안에 모든 세계가 앞에 나타났으니 말할 수 없이 말할 수 없는 세계를 경과한 연고며, 잠깐 동안에 말할 수 없이 말할 수 없는 부처의 세계가 깨끗이 장엄하였으니 큰 서원을 성취한 연고며, 잠깐 동안에 말할 수 없이 말할 수 없는 중생의 차별한 행이 앞에 나타났으니, 십력의 지혜를 만족한 연고며, 잠깐 동안에 말할 수 없이 말할 수 없는 부처님들의 청정한 몸이 앞에 나타났으니 보현의 행과 원을 성취한 연고니라

잠깐 동안에 말할 수 없이 말할 수 없는 부처 세계의 티끌 수 여래께 공경하고 공양하였으니 부드러운 마음으로 여래께 공양하려는 서원을 성취한 연고며, 잠깐 동안에 말할 수 없이 말할 수 없는 여래의 법을 받나니, 아승기의 차별한 법을 증득하여 법륜을 유지하는 다라니의 힘을 얻은 연고며, 잠깐 동안에 말할 수 없이 말할 수 없는 보살의 수행 바다가 앞에 나타나나니, 모든 행을 깨끗이 하여 인다라 그물과 같은 서원의 힘을 얻은 연고며, 잠깐 동안에 말할 수 없이 말할 수 없는 삼매 바다가 앞에 나타나나니, 한 삼매문으로 모든 삼매문에 들어가서 서원의 힘을 청정케 하는 연고니라

잠깐 동안에 말할 수 없이 말할 수 없는 여러 근성 바다가 앞에 나타나나니, 모든 근성의 짬을 알고 한 근성에서 여러 근성을 보는 서원의 힘을 얻은 연고며, 잠깐 동안에 말할 수 없이 말할 수 없는 부처 세계의 티끌 수 시간이 앞에 나타나나니, 모든 시간에 법륜을 굴리는데 중생계는 다하여도 법륜은 다함이 없는 원력을 얻은 연고며, 잠깐 동안에 말할 수 없이 말할 수 없는 모든 삼세 바다가 앞에 나타나나니, 모든 세계에서 모든 삼세의 나뉘는 지위를 분명히 아는 지혜 광명과 원력을 얻은 연고니라.

 

 

善男子我唯知此菩薩隨順燈解脫門如諸菩薩摩訶薩如金剛燈於如來家真正受生具足成就不死命根常然智燈無有盡滅其身堅固不可沮壞現於如幻色相之身如緣起法無量差別隨眾生心各各示現形貌色相世無倫匹毒刃火災所不能害如金剛山無能壞者降伏一切諸魔外道其身妙好如真金山於天人中最為殊特名稱廣大靡不聞知觀諸世間咸對目前演深法藏如海無盡放大光明普照十方若有見者必破一切障礙大山必拔一切不善根本必令種植廣大善根如是之人難可得見難可出世而我云何能知能說彼功德行

선남자여, 나는 다만 이 보살이 따라 주는 등불의 해탈문을 알거니와 저 보살마하살들이 금강등(金剛燈)과 같아서 여래의 가문에 진정하게 태어나서 죽지 않는 목숨을 성취하면 지혜의 등불을 항상 켜서 꺼질 적이 없으며, 몸이 견고하여 파괴할 수 없고, 눈어리 같은 육신을 나타냄이 마치 인연으로 생기는 법이 한량없이 차별한 것 같거든, 중생의 마음을 따라 제각기 형상과 모습을 나타내어 세상에 짝할 이 없으며, 독한 칼이나 화재로도 해할 수 없음이 금강산과 같아서 파괴할 수 없으며, 모든 마와 외도를 항복 받고, 몸이 훌륭하기는 황금산과 같아서 인간 천상에 가장 제일이며, 소문이 멀리 퍼져서 듣지 못한 이가 없고, 세간을 보되 눈앞에 대한 듯하며, 깊은 법장을 연설함이 바다가 다하지 않는 것 같고, 큰 광명을 놓아 시방에 두루 비치니, 만일 보는 이가 있으면 모든 장애의 산을 헐고 모든 착하지 못한 근본을 뽑아 버리고 광대한 선근을 심으리니, 이런 사람은 보기도 어렵고 세상에 나기도 어렵거늘, 내가 어떻게 알며 그 공덕의 행을 말하겠는가.

 

 

善男子於此南方有一國土名曰名聞於河渚中有一童子自在主汝詣彼問菩薩云何學菩薩行修菩薩道?」

선남자여, 여기서 남쪽으로 가면 한 나라가 있으니 이름은 소문난 나라요, 물가에 한 동자가 있으니 이름은 자재주(自在主)니라. 그대는 그에게 가서 보살이 어떻게 보살의 행을 배우며 보살의 도를 닦느냐고 물으라.”

 

 

善財童子為欲究竟菩薩勇猛清淨之行欲得菩薩大力光明欲修菩薩無勝無盡諸功德行欲滿菩薩堅固大願欲成菩薩廣大深心欲持菩薩無量勝行於菩薩法心無厭足願入一切菩薩功德欲常攝御一切眾生欲超生死稠林曠野於善知識常樂見聞承事供養無有厭倦頂禮其足遶無量匝慇懃瞻仰辭退而去

그때 선재동자는 보살의 용맹하고 청정한 행을 끝마치려 하고, 보살의 큰 힘과 광명을 얻으려 하며, 보살의 이길 이 없고 다함이 없는 공덕의 행을 닦으려 하고, 보살의 견고한 큰 원을 만족하려 하며, 보살의 넓고 크고 깊은 마음을 이루려 하고, 보살의 한량없이 훌륭한 행을 가지려 하며, 보살의 법에 만족한 생각이 없고 모든 보살의 공덕에 들어가려 하며, 모든 중생을 거두어 제어하려 하고, 죽살이의 숲과 벌판에서 초월하려 하며, 선지식을 항상 뵈옵고 듣잡고 섬기고 공양하는 데 게으른 생각이 없어서, 그의 발에 절하고 한량없이 돌고 은근하게 앙모하면서 하직하고 물러갔다.

 

 

爾時善財童子受善見比丘教已憶念誦持思惟修習明瞭決定於彼法門而得悟入夜叉乾闥婆眾前後圍遶向名聞國周遍求覓自在主童子

이때 선재동자는 선견 비구의 가르침을 받고 기억하고 외우며 생각하고 익혀서 분명하게 결정하였으며 그 법문에 깨달아 들어가고, 하늘야차건달바 무리들에게 앞뒤로 둘러싸여 소문난 나라로 향하면서 자재주 동자를 두루 찾았다.

 

 

有天乾闥婆等於虛空中告善財言:「善男子今此童子在河渚上。」爾時善財即詣其所見此童子十千童子所共圍遶聚沙為戲善財見已頂禮其足遶無量匝合掌恭敬卻住一面白言:「聖者我已先發阿耨多羅三藐三菩提心而未知菩薩云何學菩薩行云何修菩薩道願為解說!」

이때 하늘건달바들이 공중에서 선재에게 말하기를 선남자여, 이 동자는 지금 물가에 있느니라고 하였다

그때 선재동자는 그곳에 나아가 이 동자를 보니, 십천 동자에게 둘러싸여 모래를 모아 장난하고 있었다. 선재는 그 발에 절하고 한량없이 돌고 합장하고 공경하면서 한 곁에 서서 말하였다

거룩하신 이여, 저는 이미 아뇩다라삼먁삼보리심을 내었사오나, 보살이 어떻게 보살의 행을 배우며 보살의 도를 닦는지를 알지 못하오니 원컨대 말씀하여 주소서.”

 

自在主言

善男子我昔曾於文殊師利童子所修學書印等法即得悟入一切工巧神通智法門善男子我因此法門故得知世間書印界處等法亦能療治風癇消瘦鬼魅所著——如是所有一切諸病亦能造立城邑聚落園林臺觀宮殿屋宅種種諸處亦善調鍊種種仙藥亦善營理田農商估一切諸業取捨進退咸得其所又善別知眾生身相作善作惡當生善趣當生惡趣此人應得聲聞乘道此人應得緣覺乘道此人應入一切智地如是等事皆悉能知亦令眾生學習此法增長決定究竟清淨

자재주 동자가 말하였다

선남자여, 나는 옛날에 문수사리동자에게서 서법(書法)산수법[數筭法]인법(印法) 등의 법을 배워서 온갖 공교한 신통과 지혜의 법문에 들어갔노라

선남자여, 나는 이 법문을 인하여 세간의 서법산수법인법()() 등의 법을 알았으며, 또 풍병간질조갈헛것 들리는 모든 병을 치료하며, 또 성시마을동산누각궁전가옥들을 세우기도 하고, 갖가지 약을 만들기도 하고, 전장농사장사하는 직업을 경영하기도 하며, 짓고 버리고 나아가고 물러가는 일에 모두 적당하게 하였으며, 또 중생들의 모습을 잘 분별하여, 선을 짓고 악을 지어 착한 길에 태어나고 나쁜 길에 태어날 것을 알며, 이 사람은 성문의 법을 얻고 이 사람은 연각의 법을 얻고 이 사람은 온갖 지혜에 들어가는 일들을 다 잘 알고, 중생들에게 이런 법을 배우도록 하며, 증장하고 결정하여 끝까지 청정케 하였노라.

 

 

善男子我亦能知菩薩算法所謂一百洛叉為一俱胝俱胝俱胝為一阿庾多阿庾多阿庾多為一那由他那由他那由他為一頻婆羅頻婆羅頻婆羅為一矜羯羅廣說乃至優缽羅優缽羅為一波頭摩波頭摩波頭摩為一僧祇僧祇僧祇為一趣趣趣為一諭諭諭為一無數無數無數為一無數轉無數轉無數轉為一無量無量無量為一無量轉無量轉無量轉為一無邊無邊無邊為一無邊轉無邊轉無邊轉為一無等無等無等為一無等轉無等轉無等轉為一不可數不可數不可數為一不可數轉不可數轉不可數轉為一不可稱不可稱不可稱為一不可稱轉不可稱轉不可稱轉為一不可思不可思不可思為一不可思轉不可思轉不可思轉為一不可量不可量不可量為一不可量轉不可量轉不可量轉為一不可說不可說不可說為一不可說轉不可說轉不可說轉為一不可說不可說此又不可說不可說為一不可說不可說轉

선남자여, 나는 또 보살의 계산하는 법을 알았으니 이른바 일백 락차(洛叉)가 한 구지(俱胝), 구지씩 구지가 한 아유다(阿庾多), 아유다씩 아유다가 한 나유타(那由他), 나유타씩 나유타가 한 빈바라(頻婆羅), 빈바라씩 빈바라가 한 긍갈라(矜羯羅),(자세히 말하고) 내지 우발라(優鉢羅)씩 우발라가 한 파두마(波頭摩), 파두마씩 파두마가 한 아승기[僧祇], 아승기씩 아승기가 한 취(), 취씩 취가 한 비유[], 비유씩 비유가 한 무수(無數)니라

무수씩 무수가 한 무수 곱이요, 무수 곱씩 무수 곱이 한 한량없음이요, 한량없음씩 한량없음이 한 한량없음 곱이요, 한량없음 곱씩 한량없음 곱이 한 그지없음이요, 그지없음씩 그지없음이 한 그지없음 곱이요, 그지없음 곱씩 그지없음 곱이 한 같을 이 없음이요, 같을 이 없음씩 같을 이 없음이 한 같을 이 없음 곱이요, 같을 이 없음 곱씩 같을 이 없음 곱이 한 셀 수 없음입니다

셀 수 없음씩 셀 수 없음이 한 셀 수 없는 곱이요, 셀 수 없음 곱씩 셀 수 없음 곱이 한 일컬을 수 없음이요, 일컬을 수 없음씩 일컬을 수 없음이 한 일컬을 수 없음 곱이요, 일컬을 수 없음 곱씩 일컬을 수 없음 곱이 한 생각할 수 없음이요, 생각할 수 없음씩 생각할 수 없음이 한 생각할 수 없음 곱이요, 생각할 수 없음 곱씩 생각할 수 없음 곱이 한 헤아릴 수 없음이요, 헤아릴 수 없음씩 헤아릴 수 없음이 한 헤아릴 수 없음 곱이요, 헤아릴 수 없음 곱씩 헤아릴 수 없음 곱이 한 말할 수 없음이니라

말할 수 없음씩 말할 수 없음이 한 말할 수 없음 곱이요, 말할 수 없음 곱씩 말할 수 없음 곱이 한 말할 수 없이 말할 수 없음이요. 이것을 또 말할 수 없이 곱한 것이 한 말할 수 없이 말할 수 없음 곱이니라.

 

 

善男子我以此菩薩算法算無量由旬廣大沙聚悉知其內顆粒多少亦能算知東方所有一切世界種種差別次第安住南西北方四維上下亦復如是亦能算知十方所有一切世界廣狹大小及以名字其中所有一切劫名一切佛名一切法名一切眾生名一切業名一切菩薩名一切諦名皆悉了知

선남자여, 나는 이 보살의 산수하는 법으로 한량없는 유순의 광대한 모래 더미를 계산하여 그 안에 있는 알맹이 수효를 다 알고, 또 동방에 있는 모든 세계의 가지가지 차별과 차례로 머물러 있음을 계산하여 알며, 남방서방북방과 네 간방과 상방하방도 그와 같이 알고 시방에 있는 모든 세계의 넓고 좁고 크고 작은 것과 이름과, 그 가운데 있는 모든 겁의 이름모든 부처님 이름모든 법의 이름모든 중생의 이름모든 업의 이름모든 보살의 이름모든 진리의 이름을 다 분명히 아노라.

 

 

善男子我唯知此一切工巧大神通智光明法門如諸菩薩摩訶薩能知一切諸眾生數能知一切諸法品類數能知一切諸法差別數能知一切三世數能知一切眾生名數能知一切諸法名數能知一切諸如來數能知一切諸佛名數能知一切諸菩薩數能知一切菩薩名數而我何能說其功德示其所行顯其境界讚其勝力辨其樂欲宣其助道彰其大願歎其妙行闡其諸度演其清淨發其殊勝智慧光明

선남자여, 나는 다만 이 온갖 공교한 큰 신통과 지혜의 광명 법문만을 알거니와, 저 보살마하살이 모든 중생의 수효를 알며, 모든 법의 종류와 수효도 알고, 모든 법의 차별한 수효를 알고, 모든 삼세 수효를 알고, 모든 중생 이름의 수효를 알고, 모든 법 이름의 수효를 알고 모든 여래의 수를 알고, 모든 부처님의 이름의 수를 알고, 모든 보살의 수를 알고, 모든 보살 이름의 수를 아는 것이야, 내가 어떻게 그 공덕을 말하며 그 수행을 보이며 그 경계를 드러내며 그 훌륭한 힘을 말하며, 그 좋아함을 말하며 그 도를 돕는 것을 말하며, 그 큰 원을 나타내며 그 묘한 행을 찬탄하며 그 바라밀을 열어 보이며 그 청정함을 연설하며 그 훌륭한 지혜의 광명을 드러내겠는가.

 

 

善男子於此南方有一大城名曰海住有優婆夷名為具足汝詣彼問菩薩云何學菩薩行修菩薩道?」

선남자여, 여기서 남쪽에 큰 성이 있으니 이름이 바다에 머무름[海住]이요, 거기 우바이가 있으니 이름이 구족(具足)입니다. 그대는 그에게 가서 보살이 어떻게 보살의 행을 배우며 보살의 도를 닦는가라고 물으라.”

 

 

善財童子聞是語已舉身毛豎歡喜踴躍獲得希有信樂寶心成就廣大利眾生心悉能明見一切諸佛出興次第悉能通達甚深智慧清淨法輪於一切趣皆隨現身了知三世平等境界出生無盡功德大海放大智慧自在光明開三有城所有關鑰頂禮其足遶無量匝慇懃瞻仰辭退而去

이때 선재동자는 이 말을 듣고 온몸에 털이 곤두서며 기쁘고 뛰놀아 희유하게 믿고 좋아하는 마음을 얻었고, 널리 중생을 이익케 하려는 마음을 성취하였으며, 모든 부처님이 세상에 나시는 차례를 분명히 보고, 깊은 지혜와 청정한 법륜을 다 통달하였으며, 모든 길에 몸을 나타내고 삼세가 평등한 경계를 잘 알며, 다하지 않은 공덕의 바다를 내고 큰 지혜의 자재한 광명을 놓으며 세 세계[三有]의 성에 감긴 쇠통을 열고는, 그의 발에 엎드려 절하고 한량없이 돌고 은근하게 앙모하면서 하직하고 물러갔다.

 

 

爾時善財童子觀察思惟善知識教猶如巨海受大雲雨無有厭足作是念言:「善知識教猶如春日生長一切善法根苗善知識教猶如滿月凡所照及皆使清涼善知識教如夏雪山能除一切諸獸熱渴善知識教如芳池日能開一切善心蓮華善知識教如大寶洲種種法寶充滿其心善知識教如閻浮樹積集一切福智華果善知識教如大龍王於虛空中遊戲自在善知識教如須彌山無量善法三十三天於中止住善知識教猶如帝釋眾會圍遶無能映蔽能伏異道脩羅軍眾。」

이때 선재동자는 선지식의 가르침이 큰 바다와 같아서 큰 비를 받아들여도 만족함이 없음을 관찰하고, 이렇게 생각하였다

선지식의 가르침은 봄 날씨와 같아서 모든 착한 법의 싹을 자라게 하며, 선지식의 가르침은 보름달과 같아서 비치는 곳마다 서늘케 하며, 선지식의 가르침은 여름의 설산과 같아서 모든 짐승의 갈증을 제하며, 선지식의 가르침은 연못에 비치는 해와 같아서 모든 착한 마음의 연꽃을 피게 하며, 선지식의 가르침은 대보주(大寶洲)와 같아 가지가지 법보(法寶)가 그 마음에 충만하며, 선지식의 가르침은 염부 나무와 같아서 모든 복과 지혜의 꽃과 열매를 모으며, 선지식의 가르침은 큰 용왕과 같아서 허공에서 자재하게 유희하며, 선지식의 가르침은 수미산과 같아서 한량없는 선한 법의 삼십삼천이 그 가운데 머무르며, 선지식의 가르침은 제석과 같아서 모든 대중이 둘러 호위하여 가릴 이가 없고 능히 외도의 아수라 군중을 항복 받는다.’

 

 

如是思惟漸次遊行至海住城處處尋覓此優婆夷彼眾人咸告之言:「善男子此優婆夷在此城中所住宅內。」善財聞已即詣其門合掌而立

이렇게 생각하면서 점점 나아갔다

바다에 머무르는 성에 이르러 곳곳으로 다니며 이 우바이를 찾았다. 그때 여러 사람이 말하기를 선남자여, 그 우바이는 지금 이 성 중에 있는 그의 집에 있느니라.”고 하였다선재는 그 말을 듣고 그 문 밖에 나아가 합장하고 섰다.

 

 

其宅廣博種種莊嚴眾寶垣牆周匝圍遶四面皆有寶莊嚴門善財入已見優婆夷處於寶座盛年好色端正可喜素服垂髮身無瓔珞其身色相威德光明除佛菩薩餘無能及於其宅內敷十億座超出人天一切所有皆是菩薩業力成就宅中無有衣服飲食及餘一切資生之物但於其前置一小器

그 집은 매우 넓은데 가지가지로 장엄하였고, 보배로 쌓은 담이 둘렸고 사면에는 보배로 장엄한 문이 있었다

선재가 들어가니 그 우바이가 보배 자리에 앉았는데, 젊은 나이에 살결이 아름답고 단정하며, 소복 단장에 머리카락이 드리웠고, 몸에는 영락이 있으며 거룩한 모습에는 위덕과 광명이 있어 불보살을 제하고는 미칠 이가 없으며, 그 집안에는 십억의 자리를 깔았는데 천상인간에 뛰어났으니 모두 보살의 업으로 이루어진 것이다. 집안에는 의복이나 음식이나 살림살이 도구는 없고, 앞에는 조그만 그릇 하나가 놓여 있다

 

 

復有一萬童女圍遶威儀色相如天采女妙寶嚴具莊飾其身言音美妙聞者喜悅常在左右親近瞻仰思惟觀察曲躬低首應其教命彼諸童女身出妙香普熏一切若有眾生遇斯香者皆不退轉無怒害心無怨結心無慳嫉心無諂誑心無險曲心無憎愛心無瞋恚心無下劣心無高慢心生平等心起大慈心發利益心住律儀心離貪求心聞其音者歡喜踴躍見其身者悉離貪染

1만의 동녀가 둘러 모셨으니 위의와 몸매가 천상의 채녀들과 같고, 묘한 장엄거리로 몸을 단장하였으며, 음성이 아름다워 듣는 이가 기뻐하는 이들이 좌우에 모시고 있으면서 앙모하고 생각하고 허리를 굽히며 머리를 숙이고 시중을 들고 있었다

그 동녀들의 몸에서는 묘한 향기가 나서 모든 곳에 풍기니, 중생들이 이 향기를 맡기만 하면 물러가지 아니하여, 성내는 마음도 없고 원수가 맺히지도 않으며, 간탐하는 마음아첨하는 마음구부러진 마음미워하고 사랑하는 마음성내는 마음못난이 마음교만한 마음이 없고, 평등한 마음을 내고 자비한 마음을 일으키고 이익케 하는 마음을 내며, 계율을 지니는 마음에 머물러 탐하는 마음이 없으매, 그 소리를 들은 이는 기뻐하고 그 모습을 보는 이는 탐욕이 없어지는 것이다.

 

 

爾時善財既見具足優婆夷已頂禮其足恭敬圍遶合掌而立白言:「聖者我已先發阿耨多羅三藐三菩提心而未知菩薩云何學菩薩行云何修菩薩道我聞聖者善能誘誨願為我說!」

그때 선재동자는 구족 우바이를 보고 그 발에 절하고 공경하여 두루 돌고 합장하고 서서 말하였다

거룩하신 이여, 저는 이미 아뇩다라삼먁삼보리심을 내었사오나, 보살이 어떻게 보살의 행을 배우며 어떻게 보살의 도를 닦는지를 알지 못하나이다. 듣자온즉 거룩하신 이께서 잘 가르치신다 하오니 바라옵건대 말씀하여 주소서.”

 

 

彼即告言

善男子我得菩薩無盡福德藏解脫門能於如是一小器中隨諸眾生種種欲樂出生種種美味飲食悉令充滿假使百眾生千眾生百千眾生億眾生百億眾生千億眾生百千億那由他眾生乃至不可說不可說眾生假使閻浮提微塵數眾生一四天下微塵數眾生小千世界中千世界大千世界乃至不可說不可說佛剎微塵數眾生假使十方世界一切眾生隨其欲樂悉令充滿而其飲食無有窮盡亦不減少如飲食如是種種上味種種床座種種衣服種種臥具種種車乘種種華種種鬘種種香種種塗香種種燒香種種末香種種珍寶種種瓔珞種種幢種種幡種種蓋種種上妙資生之具隨意所樂悉令充足

구족 우바이는 말하였다

선남자여, 나는 보살의 다하지 않는 복덕장(福德藏)해탈문을 얻었으므로, 이렇게 작은 그릇에서도 중생들의 갖가지 욕망을 따라서 가지가지 맛좋은 음식을 모두 배부르게 하나니, 가령 백 중생천 중생백천 중생억 중생백억 중생천억 중생백천억 나유타 중생과 내지 말할 수 없이 말할 수 없는 중생이거나, 가령 염부제 티끌 수 중생한 사천하 티끌 수 중생이거나, 소천 세계중천 세계대천 세계내지 말할 수 없이 말할 수 없는 부처 세계의 티끌 수 중생이거나, 가령 시방세계의 모든 중생들이라도 그들의 욕망을 따라 모두 배부르게 하여도, 그 음식은 끝나지도 않고 적어지지도 않느니라

음식이 그러한 것처럼 갖가지 좋은 맛갖가지 자리갖가지 의복갖가지 이부자리갖가지 수레갖가지 꽃갖가지 화만갖가지 향갖가지 바르는 향갖가지 사르는 향갖가지 가루향갖가지 보배갖가지 영락갖가지 당기갖가지 번기갖가지 일산갖가지 살림살이 기구들도 좋아하는 대로 모두 만족케 하느니라.

 

 

善男子假使東方一世界中聲聞獨覺食我食已皆證聲聞辟支佛果住最後身如一世界中如是百世界千世界百千世界億世界百億世界千億世界百千億世界百千億那由他世界閻浮提微塵數世界一四天下微塵數世界小千國土微塵數世界中千國土微塵數世界三千大千國土微塵數世界乃至不可說不可說佛剎微塵數世界中所有一切聲聞獨覺食我食已皆證聲聞辟支佛果住最後身如於東方西北方四維亦復如是

또 선남자여, 가령 동방의 어떤 세계에 있는 성문이나 독각이 나의 음식을 먹으면 모두 성문이나 벽지불과를 얻어 맨 나중 몸에 머무느니라. 한 세계가 그런 것처럼 백 세계천 세계백천 세계억 세계백억 세계천억 세계백천억 세계백천억 나유타 세계와, 염부제 티끌 수 세계한 사천하 티끌 수 세계소천국토 티끌 수 세계중천국토 티끌 수 세계삼천대천 국토 티끌 수 세계, 내지 말할 수 없이 말할 수 없는 부처 세계의 티끌 수 세계에 있는 모든 성문과 연각이 내 음식을 먹으면 모두 성문이나 벽지불과를 얻어 맨 나중 몸에 머무느니라

동방이 그런 것 같이 남방서방북방과 네 간방과 상방하방도 그와 같으니라.

 

 

善男子東方一世界乃至不可說不可說佛剎微塵數世界中所有一生所繫菩薩食我食已皆菩提樹下坐於道場降伏魔軍成阿耨多羅三藐三菩提如東方西北方四維亦復如是 

또 선남자여, 동방의 한 세계나, 내지 말할 수 없이 말할 수 없는 부처 세계의 티끌 수 세계에 있는 일생보처 보살이 나의 음식을 먹으면 모두 보리수 아래서 도량에 앉아 마음을 항복 받고 아뇩다라삼먁삼보리를 이루나니, 동방과 같이 남방서방북방과 네 간방과 상방하방도 그와 같으니라.

 

 

善男子汝見我此十千童女眷屬以不?」

答言:「已見。」

선남자여, 그대는 나의 이 십천 동녀들을 보는가

보나이다.”

 

 

優婆夷言

善男子此十千童女而為上首如是眷屬百萬阿僧祇皆悉與我同行同願同善根同出離道同清淨解同清淨念同清淨趣同無量覺同得諸根同廣大心同所行境同理同義同明瞭法同淨色相同無量力同最精進同正法音同隨類音同清淨第一音同讚無量清淨功德同清淨業同清淨報同大慈周普救護一切同大悲周普成熟眾生同清淨身業隨緣集起令見者欣悅同清淨口業隨世語言宣佈法化同往詣一切諸佛眾會道場同往詣一切佛剎供養諸佛同能現見一切法門同住菩薩清淨行地

우바이는 말하였다

선남자여, 이 십천 동녀가 우두머리가 되는 것처럼, 이런 아승기 권속들이 모두 나와 더불어 행이 같고 원이 같고 선근이 같고, 벗어나는 길[]이 같고 청정한 이해가 같고 청정한 생각이 같고 청정한 길[]이 같고, 한량없는 깨달음이 같고 모든 감관 얻음이 같고, 광대한 마음이 같고 행하는 경계가 같고, 이치가 같고 뜻이 같고 분명히 아는 법이 같고, 깨끗한 모습이 같고 한량없는 힘이 같고, 끝까지 정진함이 같고 바른 법의 음성이 같고 종류를 따르는 음성이 같고 청정하고 제일가는 음성이 같으니라

한량없이 청정한 공덕을 찬탄함이 같고 청정한 업이 같고 청정한 과보가 같고, 크게 인자함이 두루하여 모든 것을 구호함이 같고, 크게 가엾이 여김이 두루하여 중생들을 성숙함이 같고, 청정한 몸의 업이 연을 따라 모은 것이 보는 이를 기쁘게 함이 같고, 청정한 입의 업으로 세상의 말을 따라서 법으로 교화함이 같고, 모든 부처님의 대중이 모인 도량에 나아감이 같고, 모든 부처님 세계에 가서 부처님들께 공양함이 같고, 모든 법문을 나타내어 보임이 같고 보살의 청정한 행에 머무름이 같으니라.

 

 

善男子是十千童女能於此器取上飲食一剎那頃遍至十方供養一切後身菩薩聲聞獨覺乃至遍及諸餓鬼趣皆令充足善男子此十千女以我此器能於天中充足天食乃至人中充足人食善男子且待須臾汝當自見。」

說是語時善財則見無量眾生從四門入皆優婆夷本願所請既來集已敷座令坐隨其所須給施飲食悉使充足

선남자여, 이 십천 동녀들은 이 그릇에 좋은 음식을 담아 가지고 한 찰나 동안에 시방에 두루 가서 모든 뒷몸[後有]을 받은 보살과 성문과 독각들에게 공양하며, 내지 여러 아귀들에까지 배를 채우게 하느니라

선남자여, 이 십천 동녀들은 나의 이 그릇을 가지고 천상에 가면 하늘들을 만족하게 먹이고 인간에 가면 사람들을 만족하게 먹이느니라. 선남자여, 잠깐만 기다리면 그대가 스스로 보리라.”

이렇게 말할 적에 한량없는 중생이 네 문으로 들어오니 모두 이 우바이의 본래의 소원으로 청한 것이었다. 모여 오는 대로 자리를 펴고 앉게 하고, 그들이 달라는 대로 음식을 주어 배부르게 하였다

 

 

告善財言

善男子我唯知此無盡福德藏解脫門如諸菩薩摩訶薩一切功德猶如大海甚深無盡猶如虛空廣大無際如如意珠滿眾生願如大聚落所求皆得如須彌山普集眾寶猶如奧藏常貯法財猶如明燈破諸黑闇猶如高蓋普蔭群生而我云何能知能說彼功德行

그리고 선재동자에게 말하였다

선남자여, 나는 다만 이 다하지 않는 복덕장 해탈문을 알거니와, 저 보살마하살들의 모든 공덕은 큰 바다와 같아서 깊이가 한이 없고, 허공과 같아서 광대하기 가없으며, 여의주와 같아서 중생의 소원을 만족케 하고, 큰 마을과 같아서 구하는 대로 얻게 되며, 수미산과 같아서 모든 보배가 두루 모이었고, 깊은 고방과 같아서 법의 재물을 항상 쌓아 두며, 밝은 등불과 같아서 어둠을 깨뜨리고, 높은 일산과 같아서 여러 중생을 가리어 주는 일이야 내가 어떻게 알며 그의 공덕을 어떻게 말하겠는가.

 

 

善男子南方有城名曰大興彼有居士名曰明智汝詣彼問菩薩云何學菩薩行修菩薩道?」

善財童子頂禮其足遶無量匝瞻仰無厭辭退而去

선남자여, 남쪽에 성이 있으니 이름이 대흥(大興)이요, 거기 거사가 있으니 이름이 명지(明智)니라. 그대는 그에게 가서 보살이 어떻게 보살의 행을 배우며 보살의 도를 닦느냐고 물으라.”

그때 선재동자는 그의 발에 절하고 한량없이 돌고 앙모하여 만족한 줄 모르며 하직하고 떠났다.

 

 

爾時善財童子得無盡莊嚴福德藏解脫光明已思惟彼福德大海觀察彼福德虛空趣彼福德聚登彼福德山攝彼福德藏入彼福德淵游彼福德池淨彼福德輪見彼福德藏入彼福德門行彼福德道修彼福德種漸次而行至大興城周遍推求明智居士

이때 선재동자는 다함이 없이 장엄한 복덕장 해탈의 광명을 얻고, 저 복덕의 큰 바다를 생각하고, 복덕의 허공을 관찰하고, 복덕의 마을에 나아가고, 복덕의 산에 오르고, 복덕의 광을 붙들고, 복덕의 못에 들어가고, 복덕의 연못에 노닐고, 복덕의 바퀴를 깨끗이 하고, 복덕의 장()을 보고, 복덕의 문에 들어가고, 복덕의 길에 다니고, 복덕의 종자를 닦으면서 점점 걸어서 대흥성(大興城)에 이르러 명지 장자를 두루 찾았다.

 

 

於善知識心生渴仰以善知識熏習其心於善知識志欲堅固方便求見諸善知識心不退轉願得承事諸善知識心無懈倦知由依止善知識故能滿眾善知由依止善知識故能生眾福知由依止善知識故能長眾行知由依止善知識故不由他教自能承事一切善友如是思惟時長其善根淨其深心增其根性益其德本加其大願廣其大悲近一切智具普賢道照明一切諸佛正法增長如來十力光明

선지식에게 갈앙하는 마음을 내고 선지식으로 마음을 닦고 선지식에게 뜻이 견고하여지고, 방편으로 선지식을 구하는 마음이 물러가지 않고, 선지식을 섬기려는 마음이 게으르지 아니하였으며, 선지식을 의지하므로 모든 착한 일이 원만해지고, 선지식을 의지하므로 모든 복이 생기고 선지식을 의지하므로 모든 행이 증장하고, 선지식을 의지하므로 다른 이의 가르침을 받지 않고도 모든 선지식을 섬기게 되는 줄을 알았다

이렇게 생각할 때에 선근이 자라고 깊은 마음을 깨끗이 하고 근기와 성품을 늘게 하고 덕의 근본을 더하게 하고 큰 소원이 많아지고 큰 자비가 넓어지며, 온갖 지혜에 가깝고 보현의 도를 갖추며, 모든 부처님의 바른 법을 밝게 비추고 여래의 십력과 광명이 증장하였다.

 

 

爾時善財見彼居士在其城內市四衢道七寶臺上處無數寶莊嚴之座其座妙好清淨摩尼以為其身金剛帝青以為其足寶繩交絡五百妙寶而為校飾敷天寶衣建天幢幡張大寶網施大寶帳閻浮檀金以為其蓋毘琉璃寶以為其竿令人執持以覆其上

이때 선재동자는 그 거사가 그 성안의 네 길거리 칠보대 위에서 무수한 보배로 장엄한 자리에 앉은 것을 보았다. 그 자리가 훌륭하여 청정한 마니보배로 자체가 되고 금강 제청(帝靑)보배로 다리가 되었으며, 보배 노끈으로 두루 얽었고5백 가지 보배로 장식하였는데, 하늘 옷을 깔고 하늘 당기와 번기를 세우고 큰 보배 그물을 덮고 보배 휘장을 쳤으며, 염부단금으로 일산을 만드니, 비유리(毘瑠璃)보배로 일산대가 되어 사람들이 그 위에 받고 있었다

 

 

鵝王羽翮清淨嚴潔以為其扇熏眾妙香雨眾天華左右常奏五百樂音其音美妙過於天樂眾生聞者無不悅豫十千眷屬前後圍遶色相端嚴人所喜見天莊嚴具以為嚴飾於天人中最勝無比悉已成就菩薩志欲皆與居士同昔善根侍立瞻對承其教命

청정한 거위의 깃으로 부채가 되었으며, 여러 묘한 향을 풍기고 여러 하늘 꽃을 내렸으며, 좌우에서는 5백 가지 음악을 연주하니 그 소리 아름답기가 하늘 풍류보다 뛰어나서 듣는 중생들이 모두 기뻐하며, 십천 권속이 앞뒤에 둘러섰는데, 모습이 단정하여 사람들이 보기를 좋아하며 하늘의 장엄으로 훌륭하게 꾸몄으니, 하늘 사람 가운데 가장 수승하여 비길 데 없으며, 보살의 뜻을 이미 성취하였고, 명지 거사와 더불어 옛날의 선근이 같은 이들이라, 시위하고 서서 명령을 받고 있었다.

 

 

爾時善財頂禮其足遶無量匝合掌而立白言:「聖者我為利益一切眾生故為令一切眾生出諸苦難故為令一切眾生究竟安樂故為令一切眾生出生死海故為令一切眾生住法寶洲故為令一切眾生枯竭愛河故為令一切眾生起大慈悲故為令一切眾生捨離欲愛故為令一切眾生渴仰佛智故為令一切眾生出生死曠野故為令一切眾生樂諸佛功德故為令一切眾生出三界城故為令一切眾生入一切智城故發阿耨多羅三藐三菩提心而未知菩薩云何學菩薩行云何修菩薩道能為一切眾生作依止處?」

그때 선재동자는 그의 발에 엎드려 절하고 한량없이 돌고 합장하고 서서 여쭈었다

거룩하신 이여, 저는 모든 중생을 이익케 하려고, 모든 중생을 괴로움에서 벗어나게 하려고, 모든 중생을 끝까지 안락케 하려고, 모든 중생을 생사의 바다에서 뛰쳐 나오게 하려고, 모든 중생을 법의 보배섬에 머물게 하려고, 모든 중생의 사랑의 물결을 말리게 하려고, 모든 중생들이 큰 자비심을 일으키게 하려고, 모든 중생이 애욕을 버리게 하려고, 모든 중생이 부처 지혜를 앙모하게 하려고, 모든 중생이 생사의 거친 벌판에서 벗어나게 하려고, 모든 중생이 부처의 공덕을 좋아하게 하려고, 모든 중생이 삼계의 성에서 나오게 하려고, 모든 중생을 온갖 지혜의 성에 들어가게 하려고, 아뇩다라삼먁삼보리심을 내었사오니, 보살이 어떻게 보살의 행을 배우며, 어떻게 보살의 도를 닦으며, 모든 중생의 의지할 곳이 될지 알지 못하옵니다.”

 

 

長者告言

善哉善哉善男子汝乃能發阿耨多羅三藐三菩提心

장자는 말하였다

훌륭하고, 훌륭하다. 선남자여, 그대가 능히 아뇩다라삼먁삼보리심을 내었도다.

 

 

善男子發阿耨多羅三藐三菩提心是人難得若能發心是人則能求菩薩行值遇善知識恆無厭足親近善知識恆無勞倦供養善知識恆不疲懈給侍善知識不生憂慼求覓善知識終不退轉愛念善知識終不放捨承事善知識無暫休息瞻仰善知識無時憩止行善知識教未曾怠惰稟善知識心無有誤失

선남자여, 아뇩다라삼먁삼보리심을 내는 것은 그 사람을 만나기 어려우니라. 만일 이 마음을 내면, 그 사람은 능히 보살의 행을 구하리니, 선지식을 만나는 데 만족함이 없을 것이며, 선지식을 친근하는 데 게으름이 없을 것이며, 선지식을 공양하는 데 고달프지 않을 것이며, 선지식을 시중하는 데 근심을 내지 않을 것이며, 선지식을 찾는 데 물러가지 않을 것이며, 선지식을 생각하여 버리지 않을 것이며, 선지식을 섬기어 쉬지 않을 것이며, 선지식을 앙모하여 그칠 때가 없을 것이며, 선지식의 가르침을 행하여 게으르지 않을 것이며, 선지식의 마음을 받자와 그르침이 없을 것이니라.

 

 

善男子汝見我此眾會人不?」

善財答言:「唯然已見。」

선남자여, 그대는 나의 이 대중을 보는가

선재는 대답하였다. “, 봅니다.”

 

 

居士言

善男子我已令其發阿耨多羅三藐三菩提心生如來家增長白法安住無量諸波羅蜜學佛十力離世間種住如來種棄生死輪轉正法輪滅三惡趣住正法趣如諸菩薩悉能救護一切眾生

거사는 말하였다

선남자여, 나는 그들로 하여금 아뇩다라삼먁삼보리심을 내게 하였더니, 여래의 가문에 나서 흰 법[白法]을 증장하고 한량없는 바라밀에 편안히 있으며, 부처의 십력을 배워 세간의 종자를 여의었으며, 여래의 종성에 머물러 죽살이의 바퀴를 버리고, 바른 법륜을 굴리어 삼악취(三惡趣)를 없애며, 바른 법에 머물러 보살들과 같이 모든 중생을 구원하느니라.

 

 

善男子我得隨意出生福德藏解脫門凡有所須悉滿其願所謂衣服瓔珞象馬車乘華香幢蓋飲食湯藥房舍屋宅床座燈炬奴婢牛羊及諸侍使如是一切資生之物諸有所須悉令充滿乃至為說真實妙法善男子且待須臾汝當自見。」

선남자여, 나는 마음대로 복덕이 나오는 광의 해탈문을 얻었으므로 무릇 필요한 것은 다 소원대로 되나니, 이른바 의복영락코끼리수레당기일산음식탕약평상등불하인양과, 시중꾼들의 모든 살림살이에 필요한 물건이 찾는 대로 만족되며, 내지 진실한 법문까지 연설하느니라

선남자여, 잠깐만 기다려라. 그대가 마땅히 보게 되리라.”

 

 

說是語時無量眾生從種種方所種種世界種種國土種種城邑形類各別愛慾不同皆以菩薩往昔願力其數無邊俱來集會各隨所欲而有求請

이렇게 말할 적에 한량없는 중생이 갖가지 방위갖가지 세계갖가지 국토갖가지 도시로부터 오는데, 종류가 각각 다르고 욕망이 같지 않지만, 과거의 서원으로 그지없는 중생들이 모두 와서 제각기 자기의 욕망대로 청구하였다.

 

 

爾時居士知眾普集須臾繫念仰視虛空如其所須悉從空下一切眾會普皆滿足然後復為說種種法所謂為得美食而充足者與說種種集福德行離貧窮行知諸法行成就法喜禪悅食行修習具足諸相好行增長成就難屈伏行善能了達無上食行成就無盡大威德力降魔怨行為得好飲而充足者與其說法令於生死捨離愛著入佛法味為得種種諸上味者與其說法皆令獲得諸佛如來上味之相為得車乘而充足者與其宣說種種法門皆令得載摩訶衍乘為得衣服而充足者與其說法令得清淨慚愧之衣乃至如來清淨妙色如是一切靡不周贍然後悉為如應說法既聞法已還歸本處

그때 거사는 여러 중생이 모인 줄을 알고 잠깐 생각하면서 허공을 우러러보니, 그들의 요구하는 것들이 허공에서 내려와서 모든 대중의 뜻을 만족케 하였다그리고 다시 가지가지 법을 연설하니 이른바 맛난 음식을 얻어 만족한 이에게는 가지가지 복덕을 모으는 행과, 빈궁을 여의는 행과, 모든 법을 아는 행과, 법으로 기쁘고 선정으로 즐거운 음식을 성취하는 행과, 모든 거룩한 모습을 닦아 구족하는 행과, 굴복하기 어려움을 증장하여 성취하는 행과, 위없는 음식을 잘 통달하는 행과, 다함이 없는 큰 위엄과 덕의 힘을 성취하여 마와 원수를 항복 받는 행이요, 좋은 마실 것을 얻어 만족한 이에게는 법을 말하여 나고 죽는 데서 애착을 버리고 부처의 법맛에 들어가게 하며, 가지가지 좋은 맛을 얻은 이에게는 법을 말하여 부처님 여래의 맛좋은 모양을 얻게 하고 수레를 얻어 만족한 이에게는 가지가지 법문을 말하여 마하연(摩訶衍) 수레를 타게 하며, 의복을 얻어 만족한 이에게는 법을 말하여 청정한 부끄러움의 옷과 내지 여래의 청정한 모습을 얻게 하였으며, 이와 같이 모든 것을 만족케 한 뒤에 마땅한 대로 법을 연설하니, 법문을 듣고는 본고장으로 돌아갔다.

 

 

爾時居士為善財童子示現菩薩不可思議解脫境界已告言

善男子我唯知此隨意出生福德藏解脫門如諸菩薩摩訶薩成就寶手遍覆一切十方國土以自在力普雨一切資生之具所謂雨種種色寶種種色瓔珞種種色寶冠種種色衣服種種色音樂種種色華種種色香種種色末香種種色燒香種種色寶蓋種種色幢幡遍滿一切眾生住處及諸如來眾會道場或以成熟一切眾生或以供養一切諸佛而我云何能知能說彼諸功德自在神力

그때 거사는 선재동자에게 보살의 불가사의한 해탈의 경계를 보이고 말하였다

선남자여, 나는 다만 이 뜻대로 복덕을 내는 광 해탈문을 알거니와, 저 보살마하살들이 보배 손을 성취하여 모든 시방의 국토를 두루 덮고, 자유자재한 힘으로 모든 살림살이 도구를 비내리나니, 이른바 가지각색 보배가지각색 영락가지각색 보배관가지각색 의복가지각색 음악가지각색 꽃가지각색 향가지각색 가루향가지각색 사르는 향가지각색 보배 일산가지각색 당기 번기를 비내려, 모든 중생의 있는 곳과 여래의 대중이 모인 도량에 가득하여, 모든 중생을 성숙하기도 하고 모든 부처님께 공양하기도 하는 것이야, 내가 어떻게 알며 그 공덕과 자재한 신통의 힘을 말하겠는가.

 

 

善男子於此南方有一大城師子宮彼有長者法寶髻汝可往問菩薩云何學菩薩行修菩薩道?」

선남자여, 여기서 남쪽에 큰 성이 있으니 이름은 사자궁(師子宮)이요, 거기 장자가 있으니 이름이 법보계(法寶髻)니라. 그대는 그에게 가서 보살이 어떻게 보살의 행을 배우며, 보살의 도를 닦느냐고 물으라.”

 

 

善財童子歡喜踴躍恭敬尊重如弟子禮作如是念:「由此居士護念於我令我得見一切智道不斷愛念善知識見不壞尊重善知識心常能隨順善知識教決定深信善知識語恆發深心事善知識。」頂禮其足遶無量匝慇懃瞻仰辭退而去

이때 선재동자는 환희하여 뛰놀면서 공경하고 존중하며 제자의 예를 극진히 하고 생각하기를, ‘이 거사가 나를 생각하시므로 내가 온갖 지혜의 길을 보게 되었으니 선지식을 사랑하는 소견을 끊지 아니하고, 선지식을 존중하는 마음을 무너뜨리지 않고, 선지식의 가르침을 항상 따르고, 선지식의 말씀을 결정하게 믿고, 선지식을 섬기는 마음을 항상 내리라하면서, 그의 발에 엎드려 절하고 한량없이 돌고 은근하게 앙모하면서 하직하고 떠났다.

 

大方廣佛華嚴經卷第六十五終

 

 

 

산과바다 이계도

댓글