산과바다
宿建德江(숙건덕강) : 맹호연(孟浩然)
건덕에 배를 대고
移舟泊烟渚(이주박연저) : 배를 옮겨 안개 낀 강에 대니
日暮客愁新(일모객수신) : 날 저물어 나그네 시름 새롭네.
野曠天低樹(야광천저수) : 들판 드넓어 하늘은 나무보다 낮고
江淸月近人(강청월근인) : 강은 맑아 달이 사람에 가깝네.
안개 깔린 물가에 배를 대니
날 저물어 나그네 시름 새롭네
텅 빈 들판에 하늘은 나무 위에 닿을 듯
맑은 강물에 달은 나그네 손에 잡힐 듯
孟浩然(맹호연)은 그의 글재주와는 달리 科擧(과거)에 낙방한 뒤 평생 벼슬살이 못하고 放浪(방랑)과 隱居(은거)를 반복하면서 시를 쓰며 살았다. 그가 떠돌아다니던 중 錢塘江(전당강) 중류 建德에 배를 대고 客愁(객수)를 못 견디어 이 시를 읊었다. 연기가 깔렸다 하니 포구마을이다. 저녁밥을 짓는 연기일 것이다. 날이 저물면 사람들이 각자 집으로 들어가기 때문에 돌아갈 집이 없는 나그네는 더욱 처량한 신세임을 느끼게 된다. 텅 빈 들판은 나그네의 텅 빈 마음이고 낮은 하늘은 희망이 없다는 뜻이다. 어느덧 밤이 되어 떠오른 달만이 맑은 강물과 함께 이 나그네의 친구가 되어 그를 위로해주고 있다. 평범하고 쉬운 스무 개 한자로 나그네의 시름을 궁색하지 않고 기품있게 나타낸 점은 역시 맹호연이다.
* 渚(저) : 물가
* 曠(광) : 텅 비어 인기척이 없음
* 人(인) : 작가 자신을 가리킴.
산과바다 이계도
'*** 詩 *** > 孟浩然 詩' 카테고리의 다른 글
조한강상유회(早寒江上有懷)/早寒有懷(조한유회) : 맹호연(孟浩然) (0) | 2022.06.25 |
---|---|
숙업사산방대정대부지(宿業師山房待丁大不至) : 맹호연(孟浩然) (0) | 2022.06.25 |
과고인장(過故人莊) : 맹호연(孟浩然) (0) | 2022.06.25 |
하일남정회신대(夏日南亭懷辛大) : 맹호연(孟浩然) (0) | 2022.06.25 |
춘효(春曉) : 맹호연(孟浩然) (0) | 2022.06.25 |
댓글