산과바다

이 몸이 죽어 가서 : 성삼문(成三問 1418~1456)
이 몸이 주거 가서 무어시 될 하니
蓬萊山(봉래산) 第一峰(제일봉)에 落落長松(낙락장송) 되야 이셔
白雪(백설)이 滿乾坤(만건곤)할 제 獨也靑靑(독야청청)하리라
【현대어 풀이】
이 몸이 죽어 가서 무엇이 될꼬 하니,
봉래산 제일봉에 낙락장송 되었다가
백설이 만건곤할 제 독야청청하리라.
이 몸이 죽어서 무엇이 될 것인고 하니,
봉래산 제일 높은 봉우리에 우뚝 솟은 소나무가 되었다가
흰 눈이 온 세상에 가득 찼을 때 홀로 푸르고 푸르리라.
【시어 풀이】
<蓬萊山(봉래산)> : 중국 전설에 등장하는 신령한 산. 여름의 금강산을 이르는 말이다.
<第一峰(제일봉)> : 제일 높은 봉우리.
<落落長松(낙락장송)> : 가지가 길게 축축 늘어진 소나무.
<滿乾坤(만건곤)> : 온 세상에 가득함.
<獨也靑靑(독야청청)> : 홀로 푸르름. 홀로 절개를 굳게 지키고 있음을 비유적으로 이르는 말이다.
산과바다 이계도
'*** 時調詩 *** > 한국 古時調' 카테고리의 다른 글
| 추강에 밤이 드니 : 월산대군(月山大君 1454~1488) (0) | 2025.11.21 |
|---|---|
| 장검을 빠혀 들고 : 남이(南怡 1441~1468) (0) | 2025.11.21 |
| 수양산 바라보며 : 성삼문(成三問 1418~1456) (0) | 2025.11.21 |
| 금생여수(金生麗水)라 한들 : 박팽년(朴彭年 1417~1456) (0) | 2025.11.21 |
| 가마귀 눈비 맞아 : 박팽년(朴彭年 1417~1456) (0) | 2025.11.20 |
댓글